綾小路です 表題の翻訳です。査読をお願いします。 <!-- #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant Usable Testing, bits from FTP Team, Google Summer of Code, bits from the Publicity Team" --> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant Usable Testing、FTP チームからの一言、Google Summer of Code、Publicity チームからの一言" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1.3" <!-- Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. --> <!-- <p>Welcome to this year's thirteenth issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:</p> --> <p>今年 13 号目の DPN、debian コミュニティの会報、にようこそ。この号で取り上げられている話題は:</p> <toc-display/> <!-- <toc-add-entry name="cut">An update on Constantly Usable Testing (CUT)</toc-add-entry> <p>Raphaël Hertzog wrote a detailed article on the <a href="http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/">recent activity surrounding the Constantly Usable Testing (CUT) proposal</a>. CUT would be a Debian distribution based on testing, but with significant differences that make it more usable, i.e. more polished and stable. In the article he talks about the potential value of a <q>rolling</q> release and how it might work.</p> <p> A quote from the article: <q>The global proposal is certainly appealing: it would address the concerns of obsolescence of Debian's stable release by making intermediary releases. Anyone needing something more recent for hardware support can start by installing a CUT and follow the subsequent releases until the next stable version. And users who always want the latest version of all software could use rolling after having installed a CUT.</q></p> <p> CUT seems to represent an innovative evolution of Debian distributions. While it holds much promise, it is a lot of work especially since there is already so much work getting a stable release actually released. There always seems to be a tension between having a rock solid stable release, which many people rely on Debian to provide, and a developer's toolkit with cutting edge programming languages and libraries. Perhaps CUT can address this. </p> <p> Please see also the current discussion on the <a href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html">CUT team mailing list</a>. </p> --> <toc-add-entry name="cut">Constantly Usable Testing (CUT) のアップデート</toc-add-entry> <p>Raphaël Hertzog さんは <a href="http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/">Constantly Usable Testing (CUT) の提案を取り巻く最近の活動</a>に関する詳細な記事を書きました。CUT はテスト版を基にした Debian ディストリビューションになる予定ですが、\ 使いやすさの点でテスト版とは大きな違いがあります。言い換えると、より洗練され安定しています。記事の中で Raphaël さんは<q>ローリング</q>リリースの潜在的な価値とその具体的な方法について述べています。</p> <p>記事からの引用: <q>提案の大筋が魅力的なのは間違いありません: 中間リリースを行うことで Debian の安定版リリースの旧式化に対する懸念に対処することになります。多くのハードウェアサポートが必要な人はまず CUT をインストールし、次期安定版まで後続のリリースを追いかけることができます。常に全てのソフトウェアの最新バージョンが必要なユーザは CUT をインストールした後にローリングを利用できます。</q></p> <p>CUT は Debian ディストリビューションの革新的な進化を示しているように見えます。\ 多くの期待がある一方で、とりわけ実際の安定版リリースまでにはすでに多くの仕事があるため、CUT は大変な仕事です。多くの人々が期待する堅実な安定版リリースと、\ 最先端のプログラミング言語とライブラリを利用した開発者ツールキットの間には常に緊張があるように見えます。CUT はこの問題を対処するでしょう。</p> <p><a href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html">CUT チームのメーリングリスト</a>で行われている現在の議論も参照してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="ftpmasters">Bits from the FTPMasters</toc-add-entry> <p>The FTP Team met two weekends ago in Fulda, Germany. While there appeared to be a shortage of baklava, there was no shortage of Debian related work and discussion. Jörg Jaspert in the meeting minutes made a call for volunteers. Being an FTPMaster is a hard job and one that many people inside and outside of Debian take for granted. Thanks very much for the hard work, FTPMasters.</p> <p>He also announced that <q>starting with <q>Squeeze</q>, the volatile suite will be integrated into the normal <tt>ftp.debian.org</tt> mirror tree. This weekend we enabled <tt>squeeze-volatile</tt> on <tt>ftp-master</tt> and setup the needed scripts so that the volatile team can fill it with packages whenever needed. Please note that the general handling of volatile starting with <q>Squeeze</q> is now different to the way volatile worked in the past. All packages now have to pass <q>stable</q>'s <tt>proposed-updates</tt> queue before going into volatile.</q> </p> <p>Jörg went on to discuss a number of important topics - his <a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx">mail is quite detailed and has lots of valuable information</a> - including the discussion of using a version control system to <q>push</q> entire repositories to the <tt>ftp-master</tt> host. </p> --> <toc-add-entry name="ftpmasters">FTP マスターからの一言</toc-add-entry> <p>FTP チームはドイツのフルダで 2 週間前に会合を開きました。バクラヴァが不足したかのように見えたのに対して、Debian 関連の仕事と議論には不足はありませんでした。会議の間に Jörg Jaspert さんはボランティアを募集しました。FTP マスターの仕事は大変ですが、多くの Debian の内部と外部の人々がその仕事を当たり前のものと考えています。FTP マスターの皆様、お仕事ご苦労様です。</p> <p>Jörg さんはさらに以下のようにアナウンスしました。<q><q>Squeeze</q> を手始めに、volatile スイートが通常の <tt>ftp.debian.org</tt> ミラーツリーに統合される予定です。今週末 FTP チームは <tt>ftp-master</tt> ホストで <tt>squeeze-volatile</tt> を利用可能にし、volatile チームが必要なときはいつでもパッケージをアップロード可能にするスクリプトをセットアップしました。<q>Squeeze</q> を基にした volatile に対する一般的な操作は今や過去 volatile で行われてきた操作とは違うものになっています。すべてのパッケージは今や volatile に入る前に<q>安定版</q>の <tt>proposed-updates</tt> キューをパスしなければいけません。</q></p> <p>Jörg さんは全てのリポジトリを <tt>ftp-master</tt> ホストに<q>プッシュ</q>するためにバージョン管理システムを利用することを含めた多くの重要な話題について議論しました。彼の<a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@xxxxxxxxxxxxxxx">メールにはとても詳細で価値のある情報が含まれています</a>。</p> <!-- <toc-add-entry name="gsoc">Report about this year's <q>Google Summer of Code</q></toc-add-entry> <p>Obey Arthur Liu wrote a <a href="http://lists.debian.org/4C972B40.3080903@xxxxxxxxxxxx">report about Debian's participation in this year's <q>Google Summer of Code</q></a>, where Google pays students to work on and with specific FLOSS projects. Debian was accepted as a mentoring organisation for the fifth time in a row. Again it was a great success with eight students completing their projects successfully. He also quoted some of the students' project reports.</p> <p>The projects ranged from <q>Hurd port and de-Linux-isation of Debian-Installer</q> through <q>debbugs bug reporting and manipulation API</q> and <q>Aptitude Qt</q> up to <q>Debian-Installer on Neo FreeRunner and handheld devices</q>. You can find more details in <a href="http://wiki.debian.org/gsoc">the Debian wiki</a>.</p> --> <toc-add-entry name="gsoc">今年の <q>Google Summer of Code</q> の報告</toc-add-entry> <p>Obey Arthur Liu さんは<a href="http://lists.debian.org/4C972B40.3080903@xxxxxxxxxxxx">今年の <q>Google Summer of Code</q> への Debian の参加に関する報告</a>を書きました。これは特定の FLOSS プロジェクトに対する仕事を行った学生に対して Google が給料を支払うものです。Debian は 5 回連続で指導組織として認められました。さらに 8 人の学生によるプロジェクトは成功の下に終わり、大成功を収めました。Obey さんは何人かの学生のプロジェクト報告を引用しました。</p> <p>このプロジェクトは <q>Hurd 移植版と Debian-Installer の非 Linux 化</q>から<q>バグレポートのデバッグ作業と操作 API</q> までと、<q>Aptitude Qt</q> から <q>Neo FreeRunner とハンドヘルドデバイスにおける Debian-Installer</q> までに及びました。より詳しい情報は <a href="http://wiki.debian.org/gsoc">Debian ウィキ</a>を参照してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="pub">Bits from the Publicity Team</toc-add-entry> <p>Debian's Publicity Team posted <a href="http://lists.debian.org/20100914103636.GS12469@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">some bits</a> informing Debian Developers, Contributors and the Community how best to make contact with them and especially how to help. Helping the team may range from assisting with the Debian Project News (you do want to continue reading it, don't you?), proposing <q>dents</q> for Debian's official <a href="http://identi.ca/debian">identi.ca account</a>, or being available for a <a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian">This Week in Debian</a> podcast.</p> --> <toc-add-entry name="pub">Publicity チームからの一言</toc-add-entry> <p>Debian の Publicity チームは<a href="http://lists.debian.org/20100914103636.GS12469@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">いくつかの話題</a>を投稿しました。この中で Debian 開発者、貢献者、コミュニティ向けに Publicity チームと連絡を取る最良の方法と、チームを手伝う方法を述べています。Publicity チームを手伝うには、Debian プロジェクトニュースを手伝うこと (これを読み続けたいでしょ?)、Debian の公式 <a href="http://identi.ca/debian">identi.ca アカウント</a>に<q>投稿</q>を提案すること、<a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian">今週の Debian</a> ポッドキャストに参加することなどがあります。</p> <!-- <toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry> <p>Joey Hess was quite pleased to see some of his tools being referenced <a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/">in a recent movie</a>.</p> <p>Russell Coker created a <a href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/">package repository for packages fixing SELinux related bugs</a> for Debian <q>Squeeze</q>.</p> <p>The <a href="http://www.debian.org/ports/hppa/">PA-RISC (aka <q>hppa</q>)</a> architecture has been <a href="http://lists.debian.org/1285100542.20782.1123.camel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">dropped as a release architecture</a> for Debian 6.0 <q>Squeeze</q>. It will still be available in Debian's <q>unstable</q> suite.</p> <p>Thomas Lange <a href="http://news.debian.net/2010/09/28/fai-home-has-moved/">announced</a> the FAI project (Fully Automated Install) has received its own domain name at <a href="http://fai-project.org/">fai-project.org</a> and all services (wiki, repositories) have been migrated to use the new domain. </p> <p>Release Assistant Mehdi Dogguy announced the agenda of the past weekend <a href="http://lists.debian.org/4C9A5C3F.2080805@debian.org">meeting of the Release Team</a>. One point on their agenda: <q>Check the state of Squeeze</q>.</p> <p>Continuing his blogs about how the annual Debian Conference is organised, Richards Darst recently covered the topics <a href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/10">The DebConf travel sponsorship process</a> and <a href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/9">How DebCamp relates to DebConf</a>. Joey Hess gave some historical background in his <a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DebCamp_origin_story/">DebCamp origin story</a>.</p> <p>Luca Bruno posted a <a href="http://kaeso.wordpress.com/2010/09/21/report-from-the-debianubuntu-community-conference-ita-2010/">report from the Debian/Ubuntu Community Conference, ITA 2010</a>. As this was the first Italian event organised by both communities, he highlights: <q>This new kind of collaboration between our communities was found to be really positive and more events have already been drafted for the next year, including a translation sprint and a contributors meeting.</q></p> <p>Holger Levsen announced the availability of the first release candidate of an updated <a href="http://lists.debian.org/201009291835.31081.holger@xxxxxxxxxxxxxx">Debian Edu Lenny</a> version. One of the most important features is an update of the installer based upon the debian-installer used in Debian 5.0.6 <q>Lenny</q> adding newer hardware support.</p> --> <toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry> <p>Joey Hess さんは<a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/">\ 最近の映画の中で</a>自分のツールの一部が利用されたことをとても嬉く思っています。</p> <p>Russell Coker さんは Debian <q>Squeeze</q> 向けの <a href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/">SELinux 関連のバグを修正するパッケージ用のパッケージリポジトリを</a>作成しました。</p> <p><a href="http://www.debian.org/ports/hppa/">PA-RISC (通称 <q>hppa</q>)</a> アーキテクチャは Debian 6.0 <q>Squeeze</q> の<a href="http://lists.debian.org/1285100542.20782.1123.camel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">\ リリースアーキテクチャから外されました</a>。hppa アーキテクチャは Debian の<q>不安定版</q>スイートではまだ利用可能です。</p> <p>Thomas Lange さんは FAI (完全な自動インストール) プロジェクトが自身のドメイン名 <a href="http://fai-project.org/">fai-project.org</a> を取得し、すべてのサービス (ウィキ、リポジトリ) が新しいドメインに移行完了したことを<a href="http://news.debian.net/2010/09/28/fai-home-has-moved/">発表しました</a>。</p> <p>リリースアシスタントである Mehdi Dogguy さんは先週行われた<a href="http://lists.debian.org/4C9A5C3F.2080805@debian.org">リリースチーム会議</a>の議題を発表しました。彼らの議題の 1 つは <q>Squeeze の状態を確認すること</q>でした。</p> <p>Richards Darst さんは年次 Debian カンファレンスの企画方法に関するブログ投稿に引き続き、<a href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/10">DebConf の旅費支援プロセス</a>と<a href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/9">どのように DebCamp が DebConf と関連しているか</a>について最近話題に挙げました。Joey Hess さんは自身の <a href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DebCamp_origin_story/">DebCamp 誕生物語</a>にいくつかの歴史的背景を加えました。</p> <p>Luca Bruno さんは <a href="http://kaeso.wordpress.com/2010/09/21/report-from-the-debianubuntu-community-conference-ita-2010/">2010 年にイタリアで開催された Debian/Ubuntu コミュニティ会議の報告</a>を投稿しました。これは Debian と Ubuntu 両方のコミュニティによって企画された最初のイタリアでのイベントだったため、次のように強調しました: <q>コミュニティ同士の新たな協力関係は前向きなものと考えられ、翻訳スプリントと貢献者会議を含む多くのイベントが来年に予定されました。</q></p> <p>Holger Levsen さんはアップデートされた <a href="http://lists.debian.org/201009291835.31081.holger@xxxxxxxxxxxxxx">Debian Edu Lenny</a> のリリース候補版の利用について発表しました。最も重要な特徴の 1 つは、Debian 5.0.6 <q>Lenny</q> で利用されている新しいハードウェアのサポートが追加された debian-installer を基にしたインストーラのアップデートです。</p> <!-- <toc-add-entry name="newcontributors">New Debian Contributors</toc-add-entry> <p> 3 people <a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">started to maintain packages</a> since the previous issue of the Debian Project News. Please welcome Dimitrios Eftaxiopoulos, Pierre-Louis Bonicoli, and Hector Romojaro into our project!</p> --> <toc-add-entry name="newcontributors">Debian の新しい協力者たち</toc-add-entry> <p>前回のプロジェクトニュースの発行以降、3 人の方々が<a href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi">\ パッケージのメンテナンスを始めました</a>。 Dimitrios Eftaxiopoulos さん、Pierre-Louis Bonicoli さん、Hector Romojaro さんを私たちのプロジェクトに歓迎しましょう!</p> <!-- <toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry> <p>According to the <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Bugs Search interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by 301 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about 177 release-critical bugs remain to be solved for the release to happen.</p> <p>There are also <a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-39">more detailed statistics</a> as well as some <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">hints on how to interpret</a> these numbers.</p> <p>These statistics have recently been moved to a new data source, and are not comparable with the statistics of the last issue. Please read <a href="http://blog.schmehl.info/2010/09/24#2010-38-2">Alexander's blog</a> for more details.</p> --> <toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry> <p><a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Ultimate Debian Database のバグ検索インターフェイス</a>によれば、次期リリースである Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 301 のリリースクリティカルバグがあります。\ 簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ 177 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p> <p><a href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-39">より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats">解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p> <p>上に挙げた統計は最近新しいデータソースを使うようになり、この統計を前号の統計と比較することはできません。より詳しい情報を得るには <a href="http://blog.schmehl.info/2010/09/24#2010-38-2">Alexander さんのブログ</a>を読んで下さい。</p> <!-- <toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-entry> <p>Debian's Security Team recently released advisories for these packages (among others): <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2114">git-core</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115">moodle</a>. Please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Please note that these are a selection of the more important security advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">security mailing list</a> for announcements.</p> --> <toc-add-entry name="dsa">重要な Debian セキュリティ勧告</toc-add-entry> <p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました: <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2114">git-core</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115">moodle</a>。 勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p> <p>これらは、先週のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">セキュリティメーリングリスト</a>を購読してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry> <p>The following packages were added to the unstable Debian archive recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">among others</a>):</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/dkopp">dkopp — full and incremental backup to DVD</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/input-pad">input-pad — on-screen input pad to send characters with mouse</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-html">live-manual-html — Debian Live - documentation (HTML)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-pdf">live-manual-pdf — Debian Live - documentation (PDF)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/postgresql-9.0">postgresql-9.0 — object-relational SQL database, version 9.0 server</a></li> </ul> <p>Please note that due to the <a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">freeze of the upcoming Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> acceptance of new packages has almost ceased.</p> --> <toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry> <p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">新規パッケージ</a>からの抜粋:</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/dkopp">dkopp — DVD にフルバックアップやインクリメンタルバックアップ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/input-pad">input-pad — マウスを使って文字を送信するオンスクリーン入力パッド</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-html">live-manual-html — Debian Live - 文書 (HTML)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-pdf">live-manual-pdf — Debian Live - 文書 (PDF)</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/postgresql-9.0">postgresql-9.0 — オブジェクト関係 SQL データベース、バージョン 9.0 サーバ</a></li> </ul> <p><a href="http://www.debian.org/News/2010/20100806">次期 Debian 6.0 <q>Squeeze</q> はコードフリーズ</a>されているため、 新規パッケージの受け入れはほぼ終了していることに注意してください。</p> <!-- <toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry> <p>Currently 492 packages are orphaned and 129 packages are up for adoption. Please take a look at the <a href="http://lists.debian.org/E1OtrU0-0004uy-P4@merkel.debian.org">recent</a> <a href="http://lists.debian.org/E1OwOon-0006iP-9v@merkel.debian.org">reports</a> to see if there are packages you are interested in or view the complete list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">packages which need your help</a>.</p> --> <toc-add-entry name="wnpp">作業が必要なパッケージ</toc-add-entry> <p>現時点で、492 のパッケージがメンテナ不在となり、129 のパッケージがメンテナの引き継ぎを募集中です。興味があるパッケージがある場合、支援が必要なパッケージの完全なリストを見る場合には<a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">支援が必要なパッケージ</a>の完全なリストを見るには、<a href="http://lists.debian.org/E1OtrU0-0004uy-P4@merkel.debian.org">最近</a>の<a href="http://lists.debian.org/E1OwOon-0006iP-9v@merkel.debian.org">報告</a>をご覧ください。</p> <!-- <toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry> <p>Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p> --> <toc-add-entry name="continuedpn">これからも DPN を読みたいですか?</toc-add-entry> <p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\ 何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">\ 貢献に関するページ</a>をご覧になって、\ 手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">\ debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん" <!-- Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line --> よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpoG8SPI5nvK.pgp
Description: PGP signature