[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DPN-2010-10



綾小路です。

表題の翻訳を行いました。査読をお願いします。

<!--
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-08-26" SUMMARY="Debian turns 17, screenshots at <tt>packages.debian.org</tt>, some bits from ARM porters"
-->
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-08-26" SUMMARY="Debian は 17 才になります、<tt>packages.debian.org</tt> に載るスクリーンショット、ARM 移植版開発者からの一言"
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

<!--
 Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
 Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster
 Add other people here
 All rights reserved.

 Redistribution and use in source and binary forms, with or without
 modification, are permitted provided that the following conditions are
 met:

     * Redistributions of source code must retain the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer.
     * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
       notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
       documentation and/or other materials provided with the distribution.

 THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
 IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
 TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
 PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
 OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
 SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
 LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
 DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
 THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
 (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
 OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
-->

<!--
<p>Welcome to this year's tenth issue of DPN, the newsletter for the
Debian community. Topics covered in this issue include:</p>
-->
<p>今年 10 号目の DPN、debian コミュニティの会報、にようこそ。この号で取り上げられている話題は:</p>
<toc-display/>

<!--
<toc-add-entry name="birthday">Debian turns 17</toc-add-entry>

<p>The seventeenth birthday of the Debian Project caused <a
href="http://www.tecchannel.de/pc_mobile/news/2030272/debian_wird_17_jahre_alt/";>quite</a>
<a href="http://www.itwire.com/opinion-and-analysis/open-sauce/41241-how-to-thank-debian-for-17-great-years";>some</a>
<a href="http://www.dobreprogramy.pl/Debian-ma-juz-lat,Aktualnosc,19930.html";>media</a>
<a href="http://www.marlexsystems.org/debian-festeja-17-anos-de-existencia/11374/";>echo</a>,
<a href="http://wiki.debian.org/DebianDay2010";>birthday parties</a> and
<a href="http://www.markshuttleworth.com/archives/478";>c</a><a
href="http://jonathancarter.org/2010/08/16/happy-birthday-debian-2/";>o</a><a
href="http://news.debian.net/";>n</a><a
href="http://blog.venthur.de/2010/08/16/happy-birthday-debian/";>g</a><a
href="http://digitizor.com/2010/08/16/happy-17th-birthday-debian-and-some-interesting-history/";>r</a><a
href="http://www.stormos.org/node/2327";>a</a><a
href="http://www.linuxquestions.org/questions/debian-26/happy-17th-birthday-debian-826722/";>t</a><a
href="http://www.linux.com/community/blogs/happy-17th-birthday-debian.html";>u</a><a
href="http://lists.debian.org/20100816111701.717D7C818@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>l</a><a
href="http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=541";>a</a><a
href="http://andrew.mcmillan.net.nz/blog/thank_you_debian";>t</a><a
href="http://www.itoperationz.com/2010/08/happy-birthday-debian/";>i</a><a
href="http://blog.irwan.name/?p=1520";>o</a><a
href="http://insidesocal.com/click/2010/08/happy-belated-birthday-debian.html";>n</a><a
href="http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/08/happy_birthday_debian/";>s</a>.</p>

<p>As a surprise present for most Debian contributors, Maintainers and Developers,
users were asked to submit their thanks via the website <a
href="http://thanks.debian.net";>thanks.debian.net</a>, and birthday balloons pointing
to that page were added to several of Debian's web services.</p>

<p>About <a href="http://thank.debian.net/read_thanks";>3000 submissions</a> were
received, ranging from plain <q>Thanks</q> in various forms, up to <a
href="http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html";>heartwarming</a>
messages in <a href="http://thank.debian.net/message/136";>(to most of us) foreign
languages</a>.  We would like to thank all users for their feedback, which
really strengthened our project's morale and motivation!  Thanks!</p>

<p>As an unrelated sidenote, the editor would also like to mention that
Debian's <a href="http://bugs.debian.org/reportbug";>bug submission tool
<tt>reportbug</tt></a> supports a <tt>--kudos</tt> option, making it
easy to submit thanks to package maintainers on the other 364 days of the year
;).</p>
-->
<toc-add-entry name="birthday">Debian は 17 才になります</toc-add-entry>

<p>Debian プロジェクトの 17 回目の誕生日に対して、<a
href="http://www.tecchannel.de/pc_mobile/news/2030272/debian_wird_17_jahre_alt/";>かなり</a><a
href="http://www.itwire.com/opinion-and-analysis/open-sauce/41241-how-to-thank-debian-for-17-great-years";>多く</a>の<a
href="http://www.dobreprogramy.pl/Debian-ma-juz-lat,Aktualnosc,19930.html";>マスコミ</a>から<a
href="http://www.marlexsystems.org/debian-festeja-17-anos-de-existencia/11374/";>反応</a>があり、<a
href="http://wiki.debian.org/DebianDay2010";>誕生日パーティー</a>が開催され、<a
href="http://www.markshuttleworth.com/archives/478";>お</a><a
href="http://jonathancarter.org/2010/08/16/happy-birthday-debian-2/";>祝</a><a
href="http://news.debian.net/";>い</a><a
href="http://blog.venthur.de/2010/08/16/happy-birthday-debian/";>の</a><a
href="http://digitizor.com/2010/08/16/happy-17th-birthday-debian-and-some-interesting-history/";>言</a><a
href="http://www.stormos.org/node/2327";>葉</a><a
href="http://www.linuxquestions.org/questions/debian-26/happy-17th-birthday-debian-826722/";>が</a><a
href="http://www.linux.com/community/blogs/happy-17th-birthday-debian.html";>寄</a><a
href="http://lists.debian.org/20100816111701.717D7C818@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>せ</a><a
href="http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=541";>ら</a><a
href="http://andrew.mcmillan.net.nz/blog/thank_you_debian";>れ</a><a
href="http://www.itoperationz.com/2010/08/happy-birthday-debian/";>ま</a><a
href="http://blog.irwan.name/?p=1520";>し</a><a
href="http://insidesocal.com/click/2010/08/happy-belated-birthday-debian.html";>た</a><a
href="http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/08/happy_birthday_debian/";>。</a></p>

<p>多くの Debian 貢献者、メンテナ、開発者に対するサプライズプレゼントとして、ユーザは <a
href="http://thanks.debian.net";>thanks.debian.net</a> ウェブサイトを通じて感謝の言葉を投稿することを求められ、\
このウェブサイトへのリンクを付けた誕生日バルーンがいくつかの Debian のウェブサイトに追加されました。</p>

<p>単純な<q>感謝の言葉</q>をさまざまな形で表現したものや <a
href="http://thank.debian.net/message/136";>(多くの人にとって) 外国語</a>で書かれた<a
href="http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html";>心温まる</a>メッセージが約 <a
href="http://thank.debian.net/read_thanks";>3000
件</a>寄せられました。これらのメッセージを投稿してくださった全てのユーザに感謝します。メッセージのおかげで
Debian プロジェクトはやる気と意欲が高まりました! ありがとうございます!</p>

<p>誕生日とは関係ありませんが、Debian の<a
href="http://bugs.debian.org/reportbug";>バグ投稿ツールである <tt>reportbug</tt></a> が <tt>--kudos</tt>
オプションをサポートしました。このオプションはバグ投稿をしない日にパッケージメンテナ宛てに感謝の電子メールを送信することを簡単にするものです;)。</p>


<!--
<toc-add-entry name="screenshots">Screenshots at <tt>packages.debian.org</tt></toc-add-entry>

<p>As it is often easier to get an impression of an application by looking
at screenshots, instead of just reading a descriptive text, Gerfried
Fuchs <a
href="http://rhonda.deb.at/blog/debian/packages-screenshots.html";>has
integrated</a> the <a
href="http://screenshots.debian.net";><tt>screenshots.debian.net</tt> service</a>
into the package information at <a
href="http://packages.debian.org";><tt>packages.debian.org</tt></a>.  See for example
the screenshot of the package <a
href="http://packages.debian.org/sid/extremetuxracer";>extremetuxracer</a>.</p>

<p>For packages that do not yet have a screenshot available, a placeholder
image is shown. Users are encouraged to contribute by uploading their own
screenshots for their favourite applications.</p>
-->
<toc-add-entry name="screenshots"><tt>packages.debian.org</tt> に載るスクリーンショット</toc-add-entry>

<p>アプリケーションの印象を掴むには、単に説明文を読むよりもスクリーンショットを見るほうが簡単なため、Gerfried
Fuchs さんは <a href="http://screenshots.debian.net";><tt>screenshots.debian.net</tt> サービス</a>を <a
href="http://packages.debian.org";><tt>packages.debian.org</tt></a> のパッケージ情報に<a
href="http://rhonda.deb.at/blog/debian/packages-screenshots.html";>統合しました</a>。例えば <a
href="http://packages.debian.org/sid/extremetuxracer";>extremetuxracer</a>
パッケージのスクリーンショットをご覧ください。</p>

<p>スクリーンショットが見れないパッケージに対しては、代替画像が表示されます。
ユーザはお気に入りのアプリケーションのスクリーンショットをアップロードすることで貢献することが推奨されています。</p>


<!--
<toc-add-entry name="arm">Some bits from ARM porters</toc-add-entry>

<p>Riku Voipio published some <q><a
href="http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html";>unofficial
bits from the ARM porters</a></q> in which he thanked ARM and Canonical for
sponsoring new machines for the project.  Besides giving Debian Contributors
a three times faster machine for their development work, it has allowed the buildd
infrastructure of machines automatically building new packages for specific architectures
and suites to be renewed, so that experimental
packages, <a href="http://www.debian.org/volatile/";>volatile</a> packages,
non-free packages and packages from <a
href="http://www.backports.org/";><tt>backports.org</tt></a> are now automatically
built as well.  Finally, he announced some work being done on a <a
href="http://lists.debian.org/debian-arm/2010/08/msg00008.html";>Hardfloat
ARM port</a>, which will work better on newer ARM processors with a hardware
floating-point unit.</p>
-->
<toc-add-entry name="arm">ARM 移植版開発者からの一言</toc-add-entry>

<p>Riku Voipio さんは <q><a
href="http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html";>ARM
移植版開発者からの非公式な一言</a></q>を公開しました。この中で Riku さんは ARM
プロジェクトに新しいマシンを寄付している ARM と Canonical に感謝しました。ARM
と Canonical のおかげで、Debian 貢献者が開発作業用に (古いものに比べて 3 倍速い)
マシンを利用することが可能になっただけでなく、特定のアーキテクチャとスイート用に新しいパッケージを自動的にビルドする
buildd マシンインフラが新しいものになりました。現在のところ buildd マシンは実験版のパッケージ、<a
href="http://www.debian.org/volatile/";>volatile</a> のパッケージ、non-free のパッケージ、<a
href="http://www.backports.org/";><tt>backports.org</tt></a> からのパッケージも同時に自動ビルドするようになっています。最後に
Riku さんは <a href="http://lists.debian.org/debian-arm/2010/08/msg00008.html";>Hardfloat ARM
移植版</a>に対する作業がいくつか終了したことをアナウンスしました。ハードウェア浮動少数点ユニットを備えた最新の
ARM プロセッサでは Hardfloat ARM 移植版の方が上手く機能するでしょう。</p>


<!--
<toc-add-entry name="dc">Join the DebConf Team</toc-add-entry>

<p>Richard Darst started a <a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/1";>series of blog
posts about the organisation of the annual Debian Conference</a> by
commenting on the recent <q>DebConf &amp; Debian</q> discussion. He
doesn't see a difference between the two, and invites all interested
people to join the organisation team by subscribing to the <a
href="http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team";>DebConf team
mailing list</a> and joining the <tt>#debconf-team</tt> IRC channel on
<tt>irc.debian.org</tt>. In his
<a href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/2";>second post</a>,
he explained the timeline of a DebConf.</p>
-->
<toc-add-entry name="dc">DebConf チームに参加しませんか</toc-add-entry>

<p>Richard Darst さんは最近行われた <q>DebConf &amp; Debian</q> の議論に対するコメントという形で<a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/1";>年次 Debian
カンファレンスの組織に関する一連の投稿</a>を開始しました。Richard さんは
DebConf と Debian の違いには触れず、すべての興味ある人々に向けて <a
href="http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team";>DebConf
チームのメーリングリスト</a>に登録したり、<tt>irc.debian.org</tt> 上の <tt>#debconf-team</tt>
IRC チャンネルに参加することで、カンファレンスの組織チームに参加することを勧めています。<a
href="http://debian-administration.org/users/rkd/weblog/2";>2 回目の投稿</a>で、Richard
さんは DebConf のスケジュールについて説明しました。</p>


<!--
<toc-add-entry name="kfreebsd">Progress of the Debian GNU/kFreeBSD port</toc-add-entry>

<p>Different aspects of the port of the Debian operating system <a
href="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/";>to the FreeBSD kernel</a>
have made great progress recently.  The Debian installer has been <a
href="http://lists.debian.org/20100818113558.GA24988@xxxxxxxxxxxxxxxx";>upgraded</a>
to the FreeBSD kernel version 8.1, which also allows the
installation system to be used in languages other than English. Also the <a
href="http://packages.debian.org/debian-cd";>debian-cd</a> scripts used to
create CD and DVD images <a
href="http://blog.einval.com/2010/08/20#kfreebsd_cds";>now support the creation
of the new architectures</a>. Daily build images for Debian unstable are
already available; daily and weekly builds for <q>Squeeze</q> will be made available
with the next beta release of the Debian installer. However, the Debian
GNU/kFreeBSD related web pages are outdated, and help is needed to <a
href="http://lists.debian.org/4C6EAAE9.7090500@xxxxxxxxxxx";>fix the web and
wiki pages</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="kfreebsd">Debian GNU/kFreeBSD 移植版の進捗</toc-add-entry>

<p><a href="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/";>FreeBSD カーネル</a>への Debian
オペレーティングシステムの移植に関するさまざまな面に最近大きな進歩がありました。Debian
インストーラが FreeBSD カーネルバージョン 8.1 に<a
href="http://lists.debian.org/20100818113558.GA24988@xxxxxxxxxxxxxxxx";>アップグレード</a>され、\
インストール中に英語以外の言語を利用可能になりました。また、CD や DVD のイメージ作成に使われる <a
href="http://packages.debian.org/debian-cd";>debian-cd</a> スクリプトは<a
href="http://blog.einval.com/2010/08/20#kfreebsd_cds";>現在 kFreeBSD アーキテクチャをサポートしています</a>。Debian
不安定版用のデイリービルドイメージはすでに利用可能で、<q>Squeeze</q> 用のデイリービルド、ウィークリービルドは Debian
インストーラの次回のベータリリースから利用可能になる予定です。しかしながら、GNU/kFreeBSD 関連のウェブページは更新が止まっており、<a
href="http://lists.debian.org/4C6EAAE9.7090500@xxxxxxxxxxx";>ウェブとウィキページを修正する</a>手助けが必要です。</p>


<!--
<toc-add-entry name="mia">Bits from the MIA team</toc-add-entry>

<p>Jan Hauke Rahm sent some <a
href="http://lists.debian.org/20100819082337.GA3379@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>bits
from the MIA team</a>, which tries to identify and handle package maintainers
who sadly have become inactive. He gave some advice on how package maintainers should
react when they think a package has been neglected by its maintainer, and
stressed that the work of the <q>MIA</q> team is an important aspect of
quality assurance.</p>
-->
<toc-add-entry name="mia">MIA チームからの一言</toc-add-entry>

<p>Jan Hauke Rahm さんが <a
href="http://lists.debian.org/20100819082337.GA3379@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx";>MIA
チームからの一言</a>を送信しました。これは残念なことに活動を止めたパッケージメンテナを確認、管理するものです。Jan
さんは、あるパッケージがメンテナから無視され続けていると考えられる場合に、\
パッケージメンテナはどうするのが望ましいかということに関していくつか助言を与え、<q>MIA</q>
チームの仕事が品質保証に対して重要な役割を果たしている点を強調しました。</p>


<!--
<toc-add-entry name="other">Other news</toc-add-entry>

<p>Valessio Brito <a
href="http://lists.debian.org/20100822233610.17057e8pnlc6inq2@xxxxxxxxxxxx";>wondered</a>
whether a webchat interface similar to the one used during the last Debian conference
should be permanently available, to make it easier for users unfamiliar with
IRC to join.</p>

<p>Martin Zobel-Helas <a
href="http://lists.debian.org/20100817190121.GA31072@xxxxxxxx";>noted</a> that
now more than 50% of Debian's hosts and public services are reachable over
IPv6.</p>
-->
<toc-add-entry name="other">その他のニュース</toc-add-entry>

<p>Valessio Brito さんは IRC に慣れていないユーザが簡単に参加できるようにするために、前回の Debian
カンファレンス中に利用されたものと似たウェブチャットインターフェイスを恒久的に利用可能にするべきかどうか<a
href="http://lists.debian.org/20100822233610.17057e8pnlc6inq2@xxxxxxxxxxxx";>疑問をぶつけました</a>。</p>

<p>Martin Zobel-Helas さんは今や Debian のホストと公開サーバの 50% 以上が IPv6 を使って接続可能なことを<a
href="http://lists.debian.org/20100817190121.GA31072@xxxxxxxx";>指摘しました</a>。</p>


<!--
<toc-add-entry name="rcstats">Release-critical bugs statistics for the upcoming release</toc-add-entry>

	<p>According to the <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>unofficial
	release-critical bug counter</a>, the upcoming release,
	Debian 6.0 <q>Squeeze</q>, is currently affected by
302 release-critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved
	or on the way to being solved, roughly speaking, about
128 release critical bugs remain to be solved for the
	release to happen.</p>

	<p>There are also <a
href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-33";>more detailed
	statistics</a> as well as some <a
	href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>hints on how to
	interpret</a> these numbers.</p>
-->
<toc-add-entry name="rcstats">次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</toc-add-entry>

<p><a
href="http://bts.turmzimmer.net/details.php";>非公式のリリースクリティカルバグカウンタ</a>によれば、次期リリースである
Debian 6.0 <q>Squeeze</q> には今のところ 302
のリリースクリティカルバグがあります。簡単に修正できるか修正作業が始まっているバグを除けば、およそ
128 のリリースクリティカルバグがまだ修正されていません。</p>

<p><a
href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-33";>より詳しい統計</a>と、これらの数字を<a
href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>解釈する方法のヒント</a>を参照できます。</p>


<!--
<toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-entry>

	<p>Debian's Security Team recently released
	advisories for these packages (among others):
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2091";>squirrelmail</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2092";>lxr-cvs</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-1919";>smarty (update)</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2093";>ghostscript</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2094";>Linux 2.6.26</a>,
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2095";>lvm2</a>, and
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2096";>zope-ldapuserfolder</a>.
	Please read them carefully and take the proper measures.</p>

<p>Please note that these are a selection of the more important security
advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about
security advisories released by the Debian Security Team, please
subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>security mailing
list</a> for announcements.</p>
-->
<toc-add-entry name="dsa">重要な Debian セキュリティ勧告</toc-add-entry>

<p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました:
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2091";>squirrelmail</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2092";>lxr-cvs</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-1919";>smarty (update)</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2093";>ghostscript</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2094";>Linux 2.6.26</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2095";>lvm2</a>、
<a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2096";>zope-ldapuserfolder</a>。
勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p>

<p>これらは、先週のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian
セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a
href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>セキュリティメーリングリスト</a>を購読してください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="nnwp">New and noteworthy packages</toc-add-entry>

<p>The following packages were added to the unstable Debian archive
recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>among
others</a>):</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/3depict";>3depict &mdash; visualisation and analysis for single valued point data</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/bluedevil";>bluedevil &mdash; KDE Bluetooth stack</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/eatmydata";>eatmydata &mdash; library and utilities designed to disable fsync and friends</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/font-manager";>font-manager &mdash; font management application for the GNOME desktop</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/freetts";>freetts &mdash; speech synthesis system</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gitit";>gitit &mdash; wiki engine backed by a Git or Darcs filestore</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/luakit";>luakit &mdash; fast and small web browser extensible by Lua</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mpris-remote";>mpris-remote &mdash; command-line interface for MPRIS compatible media players</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mricron";>mricron &mdash; magnetic resonance image conversion, viewing and analysis</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/phoneui-apps";>phoneui-apps &mdash; SHR applications</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/spectacle";>spectacle &mdash; RPM Spec file generator and management tool</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/stackapplet";>stackapplet &mdash; panel applet to track reputation on StackExchange sites</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/wordpress-shibboleth";>wordpress-shibboleth &mdash; Shibboleth plugin for WordPress</a></li>
</ul>
-->
<toc-add-entry name="nnwp">新規の注目パッケージ</toc-add-entry>

<p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a
href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>新規パッケージ</a>からの抜粋:</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/3depict";>3depict &mdash; 一価のデータ点用の可視化と解析</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/bluedevil";>bluedevil &mdash; KDE Bluetooth スタック</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/eatmydata";>eatmydata &mdash; fsync 等を無効化するために設計されたライブラリとユーティリティ</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/font-manager";>font-manager &mdash; GNOME デスクトップ用のフォント管理アプリケーション</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/freetts";>freetts &mdash; 音声合成システム</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/gitit";>gitit &mdash; Git や Darcs ファイルストアを使ったウィキエンジン</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/luakit";>luakit &mdash; Lua で拡張可能な高速で小さなウェブブラウザ</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mpris-remote";>mpris-remote &mdash; MPRIS 互換のメディアプレイヤー用のコマンドラインインターフェイス</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mricron";>mricron &mdash; 磁気共鳴映像の変換、表示、解析</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/phoneui-apps";>phoneui-apps &mdash; SHR アプリケーション</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/spectacle";>spectacle &mdash; RPM Spec ファイルの生成と管理ツール</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/stackapplet";>stackapplet &mdash; StackExchange サイトで評判を監視するパネルアプレット</a></li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/wordpress-shibboleth";>wordpress-shibboleth &mdash; WordPress 用の Shibboleth プラグイン</a></li>
</ul>


<!--
<toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry>

	<p>Currently
576 packages are orphaned and
135 packages are up for adoption. Please take a look at the
<a href="http://lists.debian.org/E1Oji8F-0004w9-3M@merkel.debian.org";>recent</a>
<a href="http://lists.debian.org/E1OmFTO-0002lR-Jb@merkel.debian.org";>reports</a>
	to see if there are packages you are interested in or view the complete
	list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>packages
	which need your help</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="wnpp">作業が必要なパッケージ</toc-add-entry>

<p>現時点で、576 のパッケージがメンテナ不在となり、135
のパッケージがメンテナの引き継ぎを募集中です。興味を惹かれるパッケージがある場合や、<a
href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>支援が必要なパッケージ</a>の完全なリストを見るには、<a
href="http://lists.debian.org/E1Oji8F-0004w9-3M@merkel.debian.org";>最近</a>の<a
href="http://lists.debian.org/E1OmFTO-0002lR-Jb@merkel.debian.org";>報告</a>をご覧ください。</p>


<!--
<toc-add-entry name="continuedpn">Want to continue reading DPN?</toc-add-entry>

<p>Please help us create this newsletter.  We still need more volunteer writers
to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the
<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>contributing
page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail
at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>
-->
<toc-add-entry name="continuedpn">これからも DPN を読みたいですか?</toc-add-entry>

<p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\
何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a
href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>\
貢献に関するページ</a>をご覧になって、\
手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a
href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>\
debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p>


#use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん"
<!-- Translators may also add a translator="foo, bar, baz" to the previous line -->

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgprMPh7J5ObP.pgp
Description: PGP signature