綾小路です。 表題の翻訳です。査読をお願いします。 <!-- #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-12-02" SUMMARY="Etch-and-a-half installation images updated, GNU Affero General Public License suitable for Debian <q>main</q>, Security Teams Meeting in Essen" --> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-12-02" SUMMARY="Etch-and-a-half インストールイメージの更新、GNU Affero General Public License は Debian の <q>main</q> に適合する、エッセンでのセキュリティチーム会議" #use wml::debian::acronyms #use wml::debian::translation-check translation="1.7" <!-- Copyright (c) 2008 Andre Felipe Machado Copyright (c) 2008 Jon Evans Copyright (c) 2008 Richard Hartmann Copyright (c) 2008 Stefano Zacchiroli Copyright (c) 2008 Christian Perrier Copyright (c) 2008 Frans Pop Copyright (c) 2008 Meike Reichle Copyright (c) 2008 Alexander Reichle-Schmehl All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. --> <!-- <p>Welcome to this year's 16th issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:</p> --> <p>今年 16 号目の DPN、Debian コミュニティの会報、にようこそ。この号で取り上げられている話題は:</p> <!-- <ul> <li><q>Etch-and-a-half</q> installation images updated</li> <li>GNU Affero General Public License suitable for Debian <q>main</q></li> <li>Security Teams Meeting in Essen</li> <li>... and much more.</li> </ul> --> <ul> <li><q>Etch-and-a-half</q> インストールイメージの更新</li> <li>GNU Affero General Public License は Debian の <q>main</q> に適合する</li> <li>エッセンでのセキュリティチーム会議</li> <li>... その他。</li> </ul> <!-- <p><strong>Etch-and-a-half installation images updated</strong></p> <p>As a result of the release of the first release candidate for Lenny of Debian Installer (D-I RC1) on November 12th, the installer images for <a href="http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf">Etch-and-a-half</a> have also been updated. A consequence of this update is that during installation of Etch-and-a-half using the currently available images, a newer kernel version (2.6.26) will be used. However, the kernel used for the installed system remains unchanged at version 2.6.24. In some cases this can mean that hardware which is supported during the installation does not work after the reboot into the installed system because support for it was added after the 2.6.24 version.<br /><br /> Old Etch-and-a-half businesscard and netinst CD images remain usable. Old netboot images are no longer usable and will need to be replaced with a current image. The <a href="http://www.debian.org/releases/etch/debian-installer/etchnhalf">Etch-and-a-half Debian Installer web page</a> has links to the new images and to the release announcements which give an overview of changes in the installation system. The Debian Installer team is currently preparing the second release candidate (RC2) of the Lenny installer, which will again result in an update of the installer images for Etch-and-a-half. The kernel version used during installation will remain at 2.6.26.</p> --> <p><strong>Etch-and-a-half インストールイメージの更新</strong></p> <p>11 月 12 日に Lenny 用 Debian インストーラの最初のリリース候補版 (D-I RC1) がリリースされたことを受けて、<a href="http://www.debian.org/releases/etch/etchnhalf">Etch-and-a-half</a> のインストーライメージが更新されました。この更新により、現在利用可能なイメージで Etch-and-a-half をインストールすると、新しいバージョンのカーネル (2.6.26) が使われるようになります。しかし、システムにインストールされるカーネルのバージョンは 2.6.24 のままです。システムのインストール中には利用できていたハードウェアが再起動後にインストールされたシステムでは動かなくなることがあります。\ これは、そのハードウェアが 2.6.24 以降にサポートされるようになったことが原因です。<br /><br />古い Etch-and-a-half 名刺サイズ CD と netinst CD のイメージはまだ利用できます。古い netboot イメージはもはや利用できず、現在のイメージで置き換えられる予定です。<a href="http://www.debian.org/releases/etch/debian-installer/etchnhalf">Etch-and-a-half Debian インストーラのウェブページ</a>には新しいイメージへのリンクと、\ インストールシステムに対する変更の概要が述べられているリリース発表へのリンクがあります。Debian インストーラチームは現在 Lenny 用インストーラの 2 番目のリリース候補版 (RC2) を用意しています。これにより Etch-and-a-half 用のインストーライメージはさらにアップデートされる予定です。RC2 がインストール中に利用するカーネルのバージョンは 2.6.26 のままです。</p> <!-- <p><strong>GNU Affero General Public License suitable for Debian "main"</strong></p> <p>Jörg Jaspert, representing the FTP Archives team, has released a <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2008/11/msg00097.html">position statement</a> about the inclusion in main of works licensed under <a href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html">GNU Affero General Public License version 3</a> (AGPLv3). In short, the statement says that such works are suitable for Debian/main, even though the AGPL has an additional clause when compared to the <a href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-3.0.html">GNU General Public License</a> (GPLv3). The clause in question requires software to offer the source code to a user when interacting with it remotely through a computer network.</p> --> <p><strong>GNU Affero General Public License は Debian の "main" に適合する</strong></p> <p>FTP アーカイブチームを代表して Jörg Jaspert さんは <a href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html">GNU Affero General Public License version 3</a> (AGPLv3) をライセンスに採用しているアプリケーションを main セクションに入れることに関する<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/2008/11/msg00097.html">意見表明</a>を発表しました。手短に言うと、意見表明の中で AGPL は <a href="http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-3.0.html">GNU 一般公衆利用許諾書</a> (GPLv3) に比べて追加的な条項があるものの、AGPL ライセンスのアプリケーションは Debian の main セクションに適合している、と述べられています。ここで問題になっている追加的な条項とは、\ コンピュータネットワーク上でソフトウェアを利用するユーザに対してソースコードを提示することをソフトウェアに要求するものです。</p> <!-- <p><strong>Security Teams Meeting in Essen</strong></p> <p>Martin 'Joey' Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200811301247">reports</a> on the Debian Security meeting which took place 28-30 November 2008 in Essen, Germany. Members of both the stable and the testing security teams attended as did the developers who are currently working on security updates for the backports archive.</p> <p>The attendees discussed issues with regard to future security work in the Debian project and for the Debian distribution. Specific topics were cooperation between the different teams (both in terms of work as well as in terms of archive management), as well as long term support for Debian GNU/Linux installations which cannot support an upgrade every two years (such as large clusters of Debian GNU/Linux systems). Notes taken during the meeting will be sent to the <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce">debian-devel-announce mailing list</a> and summarized in the <a href="http://www.debian.org/News/project/">Debian Project News</a>.</p> --> <p><strong>エッセンでのセキュリティチーム会議</strong></p> <p>Martin 'Joey' Schulze さんが 11 月 28 - 30 日にドイツのエッセンで開催された Debian セキュリティ会議について<a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200811301247">報告しています</a>。\ 安定版とテスト版のセキュリティチームの両方のメンバー及び現在バックポートアーカイブ向けの\ セキュリティ更新に関する仕事をしている開発者が会議に参加しました。</p> <p>参加者は Debian プロジェクトと Debian ディストリビューションの今後のセキュリティに対する仕事に関する問題について話し合いました。\ 具体的には、異なるチーム間の協力体制 (仕事とアーカイブ管理の両方に関して) 及び 2 年ごとにアップグレードできない Debian GNU/Linux 設備 (Debian GNU/Linux システムの大規模クラスタなど) に対する長期サポートが議論されました。会議の記録は <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce">debian-devel-announce メーリングリスト</a>に投稿され、概略は <a href="http://www.debian.org/News/project/">Debian プロジェクトニュース</a>で報告される予定です。</p> <!-- <p><strong>New Stable SuiteTelecentro 2.0</strong></p> <p>The new stable version of <a href="http://sourceforge.net/projects/suitetelecentro">SuiteTelecentro</a> is now available for download from Sourceforge. SuiteTelecentro is a customisation of Debian and is built at the Free Software Laboratory of the IT Board of Banco do Brasil, the largest and oldest public bank in Brazil.</p> <p>As <a href="http://times.debian.net/?category=success-stories#1242">already covered</a> at <a href="http://times.debian.net">Debian Times</a>, SuiteTelecentro is a GNU/Linux solution which allows the use of low performance CPU and memory computers as affordable thin clients at telecentres for the poor. Over 4 million users now have affordable access to an Internet enabled computer thanks to this Free Software project.</p> <p>SuiteTelecentro is based on Debian GNU/Linux 4.0 (Etch) and LTSP 4.2. The new 2.0 version features easy installation, uses the GNOME graphical environment and includes: the OpenOffice.org suite, MySQL, PHP, Apache, MediaWiki and the Ocara telecentre management software.</p> --> <p><strong>新安定版 SuiteTelecentro 2.0</strong></p> <p><a href="http://sourceforge.net/projects/suitetelecentro">SuiteTelecentro</a> の新安定版が Sourceforge からダウンロード可能になっています。SuiteTelecentro は Debian のカスタマイズ版で、ブラジルで最大最古の国営銀行であるブラジル銀行の IT 委員会のフリーソフトウェア研究所で作成されました。</p> <p><a href="http://times.debian.net">Debian Times</a> で<a href="http://times.debian.net/?category=success-stories#1242">すでに取り上げられた</a>とおり、SuiteTelecentro は CPU とメモリの性能が低いコンピュータを貧しい人たち向けのテレセンターで安価なシンクライアントとして利用可能にする GNU/Linux ソリューションです。このフリーソフトウェアプロジェクトのお陰で、現在 400 万人のユーザが手頃な値段でインターネットにアクセスできるようになりました。</p> <p>SuiteTelecentro は Debian GNU/Linux 4.0 (Etch) と LTSP 4.2 で構成されています。新バージョン 2.0 ではインストールが簡単になり、GNOME グラフィカル環境が利用可能になり、OpenOffice.org スイート、MySQL、PHP、Apache、MediaWiki、Ocara テレセンター管理ソフトなどが搭載されました。</p> <!-- <p><strong>Dependency based boot sequencing release goal completed</strong></p> <p>Petter Reinholdtsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/11/msg00007.html">announced</a> that the release goal of supporting a dependency based boot sequence has been completed. This allows system services to be started in an order which is calculated from their dependencies on each other instead of a hardcoded order.</p> <p>He adds that 99.8% of all packages in unstable now have the necessary dependency information, with only 2 packages missing them. However, more testers are needed to identify problems with currently untested combinations of packages.</p> --> <p><strong>依存関係に基づくブートシーケンスに関するリリース目標を達成</strong></p> <p>Petter Reinholdtsen さんは依存関係に基づくブートシーケンスサポートに関するリリース目標が達成されたことを<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/11/msg00007.html">発表しました</a>。これは、\ システムサービスの起動順を決め打ちの順番ではなく依存関係に基づいて計算された順番にするものです。</p> <p>加えて Petter さんは、全パッケージのうち 99.8 % のパッケージが起動順の計算に必要な依存関係情報を備えており、これを備えていないパッケージは 2 つだけであると述べました。しかしながら、現在テストされていないパッケージの組み合わせによる問題を明確化するためにはより多くのテスターが必要です。</p> <!-- <p><strong>Debian bugs #600000 and #1000000 contest</strong></p> <p>Christian Perrier announced that as the <a href="http://bugs.debian.org/500000">bug #500000</a> mark was turned on September 24th 2008, Debian developers and contributors need a new challenge. So a small contest has been set up again. The principle is very simple: participants should place a bet (one per person) about the day bugs #600000 and #1000000 will be reported. The winners will be the persons placing their bets as close as possible to the real moment bugs #600000 and #1000000 are reported.</p> <p>The <a href="http://wiki.debian.org/600000thBugContest">bet page</a> is hosted in the Debian wiki. It will be closed on December 31st, 2008. Bets will be kept statically until bug #600000 is reported. Then the page will be reopened with a new list of bets for bug #1000000. Thus, there will be four sets of bets for bug #1000000 with even more suspense and fun.</p> --> <p><strong>Debian の 600,000 個目と 1,000,000 個目のバグコンテスト</strong></p> <p>Christian Perrier さんは <a href="http://bugs.debian.org/500000">500,000 個目のバグ</a>が 2008 年 9 月 24 日に報告され、Debian 開発者と貢献者に新たな課題が与えられたことを発表しました。このため、今までどおり小さなコンテストが開催されます。ルールは非常に単純です: 参加者は 600,000 個目と 1,000,000 個目のバグが報告される日付について賭けをします (1 人 1 回)。600,000 個目と 1,000,000 個目のバグが報告されるその瞬間に最も近い日付に賭けた人が勝者です。</p> <p><a href="http://wiki.debian.org/600000thBugContest">バグコンテストのページ</a>は Debian ウィキに設けられています。賭けの受付は 2008 年 12 月 31 日に終了する予定です。600,000 個目のバグが報告されるまで、このページを書き換えることはできません。600,000 個目のバグが報告された後、1,000,000 個目のバグコンテスト用に再度書き換え可能になる予定です。上に述べたように、1,000,000 個目のバグコンテストの前により一層予想が困難で面白いコンテストが 4 回開催される予定です。</p> <!-- <p><strong>Inter-distribution collaboration for maintaining games</strong></p> <p>Initiated by members of the merged Debian and Ubuntu games teams and Hans de Goede from Fedora, a <a href="http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/games">mailing list</a> <a href="http://lists.freedesktop.org/archives/games/2008-November/000006.html">was created</a> to foster collaboration between operating systems for the maintenance of games. The goal is to share and review patches that the upstream project is slow or unwilling to accept, or to take over as the new upstream for software in cases where the original upstream has died.</p> <p>At this time, members of Arch Linux, Debian, Fedora, Fink, FreeBSD, Gentoo, NetBSD, OpenSolaris, PC-BSD, Slackbuilds, SUSE and Yellow Dog Linux are on this list as well as GNOME and KDE members.</p> --> <p><strong>ゲームのメンテナンスに関するディストリビューション間の協力体制</strong></p> <p>Debian と Ubuntu のゲームチームと Fedora の Hans de Goede さんが主導してゲームのメンテナンスに関するオペレーティングシステム間の協力体制を発展させるために<a href="http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/games">メーリングリスト</a>が<a href="http://lists.freedesktop.org/archives/games/2008-November/000006.html">作成されました</a>。\ この目標はアップストリームプロジェクトが受け入れを遅らせるもしくは渋るようなパッチを共有し検査すること、\ 元のアップストリームが機能していない場合に新しいアップストリームとして開発を引き継ぐことです。</p> <p>現時点では、Arch Linux、Debian、Fedora、Fink、FreeBSD、Gentoo、NetBSD、OpenSolaris、PC-BSD、Slackbuilds、SUSE、Yellow Dog Linux のメンバー及び GNOME、KDE のメンバーがこのメーリングリストに登録しています。</p> <!-- <p><strong>Call for talks for the Debian Developers' room at FOSDEM</strong></p> <p>Wouter Verhelst <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00000.html">called for talks</a> for the Debian Developers' room at the upcoming Free and Open Source Developers European Meeting (FOSDEM): a yearly community meeting that takes place at the université libre de Bruxelles in Brussels, Belgium and which concentrates on bringing developers of Free Software together. As during previous events, Debian has the opportunity to hold its own one and a half day conference sub-track.</p> --> <p><strong>FOSDEM における Debian 開発者部屋での講演募集</strong></p> <p>Wouter Verhelst さんは次の Free and Open Source Developers European Meeting (FOSDEM) における Debian 開発者部屋での<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/12/msg00000.html">講演を募集しました</a>。FOSDEM とは年 1 回のコミュニティ会議で、ベルギーのブリュッセルにある université libre de Bruxelles で開催されます。これはフリーソフトウェア開発者を呼び集めることを目的としています。前回の会議と同様に Debian はカンファレンスと並行して 1 日半のイベントを開催することを認められました。</p> <!-- <p><strong>When to do non-maintainer uploads?</strong></p> <p>A recent non-maintainer upload of the <a href="http://packages.qa.debian.org/php5">php5 package</a> caused <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00643.html">some discussion</a> about how and when non-maintainer uploads should be done. While fixing release critical bugs is indeed a very important topic (especially for long standing bugs without action from the maintainer), release team member Steve Langasek <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00666.html">reminded</a> that developers should still inform the maintainers about any plans to perform a NMU, while Thomas Viehmann <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/12/msg00012.html">reminded maintainers</a> that they should fix, or at least comment on, release critical bugs within two weeks.</p> --> <p><strong>非メンテナアップロードするタイミング?</strong></p> <p><a href="http://packages.qa.debian.org/php5">php5 パッケージ</a>に対して最近行われた非メンテナアップロードは、\ どのような方法で、どのような場合に非メンテナアップロードをするべきかということに関する<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00643.html">いくつかの議論</a>を引き起こしました。リリースクリティカルバグ (特にメンテナからの反応が無いために長期間修正されていないバグ) の修正は確かに非常に重要な話題であるものの、リリースチームメンバーである Steve Langasek さんは、開発者は非メンテナアップロードの実行計画についてメンテナに通知するべきであると<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00666.html">忠告し</a>、同時に Thomas Viehmann さんは、メンテナはリリースクリティカルバグを 2 週間以内に修正するか、少なくともコメントするべきであると<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/12/msg00012.html">忠告しました</a>。</p> <!-- <p><strong>Popular packages in Ubuntu that are not in Debian <q>main</q></strong></p> <p>Petter Reinholdtsen did a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00659.html">survey</a> on the question of which popular Ubuntu packages are not included in Debian/main and why. In order to determine the packages' popularity, Petter used their popcon ratings. He ended up with a list of 152 popular Ubuntu packages which are currently not in Debian/main, a number he considered surprisingly low.</p> <p>Many of these packages are not in Debian due to different package structure or other differences between Debian and Ubuntu, while others are already available in contrib or non-free. Of the remaining packages many are multimedia related. Petter thinks it would be very nice to have these packages available in Debian and wants to encourage their packaging.</p> <p>In related news James Westby did a <a href="http://jameswestby.net/weblog/ubuntu/04-revu.html">survey</a> on the quality of the Ubuntu packages which are not included in Debian using their records in the Ubuntu bug tracking system.</p> --> <p><strong>Debian の <q>main</q> にない Ubuntu の人気パッケージ</strong></p> <p>Petter Reinholdtsen さんは Debian/main に収録されていない人気のある Ubuntu パッケージとその理由について<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00659.html">調査</a>を行いました。Petter さんはパッケージの人気度として popcon の評価を利用しました。Petter さんは Debian/main に収録されていない人気のある Ubuntu パッケージは 152 個であり、この量の少なさに驚きました。</p> <p>これらのパッケージのほとんどは、パッケージ構造が異なることやその他の Debian と Ubuntu の違いが原因で Debian に収録されていません。一部のパッケージはすでに contrib または non-free に収録されています。それ以外のパッケージのほとんどはマルチメディアに関連するものです。Petter さんはこれらのパッケージが Debian でも利用可能になればとてもよいと考え、パッケージ化を促しました。</p> <p>関連するニュースとして、James Westby さんは Ubuntu のバグ追跡システムの記録を用いて Debian に含まれていない Ubuntu パッケージの品質に関する<a href="http://jameswestby.net/weblog/ubuntu/04-revu.html">調査</a>を行いました。</p> <!-- <p><strong>Developer News wanted</strong></p> <p>Raphaël Hertzog, the author of the Misc Developer News <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/12/msg00014.html">asks</a> developers to (regularly) <a href="http://wiki.debian.org/DeveloperNews">share</a> short news about their work and plans so they can be published in the Misc Developer News. Possible news covers everything which is related to Debian development and not worth a dedicated mail to debian-devel-announce. The news is published whenever five news stories have come together. Raphaël points out that the Misc Developer News can also be used to post calls for help.</p> --> <p><strong>開発者ニュースの不足</strong></p> <p>開発ニュース寄せ集めの著者である Raphaël Hertzog さんは開発ニュース寄せ集めを発行するために開発者に対して自分の作業と計画に関する短いニュースを (定期的に) <a href="http://wiki.debian.org/DeveloperNews">共有</a>するように<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/12/msg00014.html">依頼しています</a>。掲載可能なニュースは Debian の開発に関連するもので、debian-devel-announce に投稿するほどのものでもないものであればどんなニュースでも構いません。開発ニュース寄せ集めは記事が 5 本集まったら、まとめて発行されます。また、Raphaël さんは開発ニュース寄せ集めでは支援要請の記事も受け付けていると指摘しました。</p> <!-- <p><strong>Need for an unofficial public community repository?</strong></p> <p>The <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00641.html">rejection</a> from the queue for some new packages to be added to Debian by the ftp-masters caused some discussion about the need of a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00603.html">repository for</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00607.html">unofficial packages</a> not meeting Debian's standards or being otherwise unsupported. Holger Levsen <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00604.html">pointed</a> to <a href="http://debian-unofficial.org">debian-unofficial.org</a>, which isn't <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00605.html">flawless</a>. This caused Holger to think about a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00606.html">solution</a> inside of <a href="http://debian-community.org">debian-community.org</a>. The proposal to <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00612.html">use</a> <a href="http://apt-get.org">apt-get.org</a> has been <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00633.html">criticised</a> as well.</p> --> <p><strong>非公式の公開コミュニティレポジトリの必要性?</strong></p> <p>ftp 管理者がいくつかの新しいパッケージの Debian への追加を<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00641.html">拒否</a>したことで、Debian の基準を満たしていなかったり、サポートされていない<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00607.html">非公式パッケージ</a>に対する<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00603.html">リポジトリ</a>の必要性に関するいくつかの議論が生じました。Holger Levsen さんは<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00605.html">完璧</a>ではありませんが <a href="http://debian-unofficial.org">debian-unofficial.org</a> の使用を<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00604.html">提案しました</a>。これにより、Holger さんは <a href="http://debian-community.org">debian-community.org</a> 内部での<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00606.html">解決策</a>を考えることになりました。<a href="http://apt-get.org">apt-get.org</a> を<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00612.html">使用する</a>提案はむしろ<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00633.html">批判されました</a>。</p> <!-- <p><strong>New maintainer</strong></p> <p>One applicant has been <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2008/11/msg00071.html">accepted</a> as Debian Maintainer since the prior issue of the Debian Project News. Please welcome Jörg Sommer into our project!</p> --> <p><strong>新しいメンテナ</strong></p> <p>前号の Debian プロジェクトニュースより後に、1 名の応募者が Debian メンテナとして<a href="http://lists.debian.org/debian-project/2008/11/msg00071.html">受理され</a>ました。<br /> Jörg Sommer さんを私たちのプロジェクトに歓迎しましょう!</p> <!-- <p><strong>Bits from the buildd world</strong></p> <p>Adeodato Simó sent <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/11/msg00006.html">bits from buildd world</a>. Buildds are a part of Debian's infrastructure, organising which automated build system (build daemon) is building which package for which architecture. Beside some personnel changes, he also explains the proper ways to contact the buildd team, as well as where the source code of the buildd infrastructure is maintained.</p> --> <p><strong>buildd ワールドからの一言</strong></p> <p>Adeodato Simó さんは <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/11/msg00006.html">buildd ワールドからの一言</a>を送信しました。buildd とは Debian インフラの一部で、各アーキテクチャ用にパッケージをビルドしている、自動ビルドシステム (ビルドデーモン) です。人事異動に加えて、Adeodato さんは buildd チームと連絡を取る適切な方法および buildd インフラのソースコードがメンテナンスされている場所について説明しています。</p> <!-- <p><strong>Release critical bug stats for the upcoming release</strong></p> <p>According to the <a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php">unofficial RC-bugs count</a>, the upcoming release Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> is currently affected by 118 release critical bugs. 43 of them have already been fixed in Debian's <q>unstable</q> branch. Of the remaining 75 release critical bugs, 33 already have a patch (which might need testing) and 5 are marked as pending.</p> <p>Ignoring these bugs as well as release critical bugs for packages in contrib or non-free, 36 release critical bugs remain to be solved for the release to happen.</p> --> <p><strong>次期リリースに関するリリースクリティカルバグの統計</strong></p> <p><a href="http://bts.turmzimmer.net/details.php">非公式のリリースクリティカルバグカウンタ</a>によれば、次期リリースである Debian 5.0 <q>Lenny</q> には今のところ 118 のリリースクリティカルバグがあります。このうち 43 は Debian の<q>不安定版</q>ブランチで修正済みです。残りの 75 のリリースクリティカルバグのうち、33 に対してはパッチが提供され (テストが必要かもしれません)、5 は保留状態です。</p> <p>これらのバグおよび contrib または non-free 用のパッケージに対するリリースクリティカルバグを除くと、リリースするためには 36 のリリースクリティカルバグの修正が必要です。</p> <!-- <p><strong>Important Debian Security Advisories</strong></p> <p>Debian's Security Team recently released advisories for these packages (among others): <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1667">python2.4</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1669">xulrunner</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1671">iceweasel</a>, <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1673">wireshark</a> and <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1675">phpmyadmin</a>. Please read them carefully and take the proper measures.</p> <p>Please note that these are only a selection of the more important security advisories of the last two weeks. If you need to be kept up to date about security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe to the <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">security mailing list</a> for announcements.</p> --> <p><strong>重要な Debian セキュリティ勧告</strong></p> <p>Debian セキュリティチームは最近、以下のパッケージ (抜粋) にセキュリティ勧告を公開しました: <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1667">python2.4</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1669">xulrunner</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1671">iceweasel</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1673">wireshark</a>、 <a href="http://www.debian.org/security/2008/dsa-1675">phpmyadmin</a>。 勧告の内容をよく読んで、適切な対策を講じてください。</p> <p>これらは、この 2 週間のセキュリティ勧告の中からより重要なものだけが抜粋されていることに注意してください。Debian セキュリティチームが公開したセキュリティ勧告の最新情報をチェックする必要があるなら、アナウンスを受けとるために<a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/">セキュリティメーリングリスト</a>を購読してください。</p> <!-- <p><strong>New and noteworthy packages</strong></p> <p>The following packages were added to the unstable Debian archive recently (<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">among others</a>):</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/arandr">\ arandr -- Simple visual front end for XRandR 1.2</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/asunder">\ asunder -- graphical audio CD ripper and encoder</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/biblatex">\ biblatex -- Bibliographies for LaTeX</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/canto">\ canto -- flexible ncurses Atom/RSS newsreader for the console</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/geotranz">\ geotranz -- GEOgraphic coordinates TRANslator</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceape-l10n-lt">\ iceape-l10n-lt -- Lithuanian language package for Iceape</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-bg">\ iceweasel-l10n-bg -- Bulgarian language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-cy">\ iceweasel-l10n-cy -- Welsh language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-eo">\ iceweasel-l10n-eo -- Esperanto language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-et">\ iceweasel-l10n-et -- Estonian language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-hi-in">\ iceweasel-l10n-hi-in -- Hindi language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-lv">\ iceweasel-l10n-lv -- Latvian language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-oc">\ iceweasel-l10n-oc -- Occitan language package for Iceweasel</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/link-grammar-dictionaries-lt">\ link-grammar-dictionaries-lt -- Carnegie Mellon University's link grammar parser for English</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mseide">\ mseide -- A FreePascal-based GUI IDE</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/nmapsi4">\ nmapsi4 -- graphical interface to nmap, the network scanner</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/open-font-design-toolkit">\ open-font-design-toolkit -- metapackage for open font design</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ps3-utils">\ ps3-utils -- Utilities for running Debian on a Sony Playstation 3</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pyneighborhood">\ pyneighborhood -- PyGTK2 SAMBA browser</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/snow">\ snow -- whitespace steganography for text files</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xplot-xplot.org">\ xplot-xplot.org -- fast tool to graph and visualize lots of data</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/zabbix-proxy-mysql">\ zabbix-proxy-mysql -- software for monitoring of your networks -- proxy</a></li> </ul> <p>Debian Package of the Day featured the package <a href="http://debaday.debian.net/2008/11/30/">apticron</a> (a cron-script to mail impending apt updates).</p> --> <p><strong>新規の注目パッケージ</strong></p> <p>最近、以下のパッケージが不安定版の Debian アーカイブに追加されました。<a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">新規パッケージ</a>からの抜粋:</p> <ul> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/arandr">\ arandr -- XRandR 1.2 用の単純なヴィジュアルフロントエンド</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/asunder">\ asunder -- グラフィカルな音声 CD リッパーとエンコーダ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/biblatex">\ biblatex -- LaTeX 用の文献目録</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/canto">\ canto -- コンソール用の柔軟な ncurses Atom/RSS ニュースリーダ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/geotranz">\ geotranz -- 地理座標変換器</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceape-l10n-lt">\ iceape-l10n-lt -- Iceape 用リトアニア語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-bg">\ iceweasel-l10n-bg -- Iceweasel 用ブルガリア語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-cy">\ iceweasel-l10n-cy -- Iceweasel 用ウェールズ語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-eo">\ iceweasel-l10n-eo -- Iceweasel 用エスペラント語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-et">\ iceweasel-l10n-et -- Iceweasel 用エストニア語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-hi-in">\ iceweasel-l10n-hi-in -- Iceweasel 用ヒンディー語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-lv">\ iceweasel-l10n-lv -- Iceweasel 用ラトビア語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/iceweasel-l10n-oc">\ iceweasel-l10n-oc -- Iceweasel 用オック語言語パッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/link-grammar-dictionaries-lt">\ link-grammar-dictionaries-lt -- カーネギーメロン大学の英語用 link grammar パーサ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/mseide">\ mseide -- FreePascal ベースの GUI 統合開発環境</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/nmapsi4">\ nmapsi4 -- nmap (ネットワークスキャナ) に対するグラフィカルインターフェイス</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/open-font-design-toolkit">\ open-font-design-toolkit -- オープンフォントデザイン用のメタパッケージ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/ps3-utils">\ ps3-utils -- Sony Playstation 3 上で Debian を実行するユーティリティ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/pyneighborhood">\ pyneighborhood -- PyGTK2 SAMBA ブラウザ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/snow">\ snow -- テキストファイル用の空白ステガノグラフィ</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/xplot-xplot.org">\ xplot-xplot.org -- たくさんのデータのグラフ表示と視覚化を行う高速ツール</a></li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/zabbix-proxy-mysql">\ zabbix-proxy-mysql -- ネットワーク監視ソフトウェア -- プロキシ</a></li> </ul> <p>本日の Debian パッケージで取り上られているパッケージは、<a href="http://debaday.debian.net/2008/11/30/">apticron</a> (保留中の apt アップデートをメールする cron スクリプト) です。</p> <!-- <p><strong>Work-needing packages</strong></p> <p>Currently 488 packages are orphaned and 117 packages are up for adoption. Please take a look at the <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00595.html">recent</a> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00455.html">reports</a> to see if there are packages you are interested in or view the complete list of <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">packages which need your help</a>.</p> --> <p><strong>作業が必要なパッケージ</strong></p> <p>現時点で、488 のパッケージがメンテナ不在となり、117 のパッケージがメンテナの引き継ぎを募集中です。興味を惹かれるパッケージがある場合や、<a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested">支援が必要なパッケージ</a>の完全なリストを見るには、<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00595.html">最近</a>の<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/11/msg00455.html">報告</a>をご覧ください。</p> <!-- <p><strong>Want to continue reading DPN?</strong></p> <p>Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">debian-publicity@lists.debian.org</a>. --> <p><strong>これからも DPN を読みたいですか?</strong></p> <p>この会報の作成を手伝ってみませんか? 我々は、Debian コミュニティの活動を眺め、\ 何が起きているのかを報告してくれるボランティアのライターを募集しています。<a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute">\ 貢献に関するページ</a>をご覧になって、\ 手助けの具体的な方法をご確認ください。我々はあなたからのメールを <a href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org">\ debian-publicity@lists.debian.org</a> でお待ちしています。</p> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Andre Felipe Machado さん、Jon Evans さん、Richard Hartmann さん、Stefano Zacchiroli さん、Christian Perrier さん、Frans Pop さん、Meike Reichle さん、Alexander Reichle-Schmehl さん" translator="綾小路 龍之介さん" よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpxMNlzIQgpW.pgp
Description: PGP signature