[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 翻訳パッチ投稿に関するアドバイス



On November 17, 2006, [debian-www:10520],
nori1 (at dolphin.c.u-tokyo.ac.jp) wrote:

> あまりきちんとチェックしていませんが、さらっと見たところ、パッチの空行
> の 1 カラム目 (1 文字目) にスペースがなく、パッチとして壊れたものになっ
> ているような気がします。このパッチは、ターミナルに表示された unified
> diff を X 上でマウスで copy and paste してメールに入れた、と見ているの
> ですが如何でしょうか?

テキストの行末スペースについては、MUAがエンコード時(たとえばPGP署名
の際)に前処理として除去する場合もあるので注意が必要です。

行末スペースを保存しておくには、Content-Transfer-Encodingを
quoted-printableかbase64にする方法があります。

(Mewでは、Draftで`C-c C-a'のあと添付領域で`Q'か`B')

> * patch をメールに挿入。Mew などの Emacs を使った MUA ではテキストファ
>   イルの中身を挿入するのは簡単 (C-x i) ですが、Thunderbird ではどうか
>   わかりません。この方法では、本文の他のテキストと同様に読めるのでパッ
>   チを査読するのが楽になります。
> 
> * patch をテキストとして添付。日本語のメールのテキストは ISO-2022-JP
>   (JIS) としてエンコードされるので、(MUA の添付ファイルの扱いによるで
>   しょうが) テキストファイルとして添付する場合はエンコーディングが変換
>   される可能性があり、受信側でエンコーディングを変換する必要が出る可能
>   性があることに注意をしましょう。テキストファイルとして添付しても本文
>   と同様に MUA で読めるので査読は楽です。
> 
> * patch を gzip して添付。圧縮されたバイナリは通常 MUA から直接読めな
>   いので査読は面倒になりますが、メールサイズが小さくなり、送信時にエン
>   コーディングが変わることもないという利点があります。日本語のエンコー
>   ディングの問題を調整できない外国の方に送るものとか、査読の必要がない
>   最終的に仕上げたパッチとか、サイズの大きなパッチとかはこの方法を使う
>   とよいでしょう。

あと、「patchをバイナリとして添付」はどうでしょうか。gzipされたもの
よりはMUAから読みやすく、文字コード関連の問題も避けられます。

(Mewでは、添付領域での`t'でテキスト/バイナリを切替できます。バイナリ
の添付ファイルは`C-c C-l'か`C-u C-c C-l'でテキストとして読めます)

-- 
木下達也