[debian-doc 00005] [ddp] FAQ(r11311)

victory victory.deb @ gmail.com
2016年 12月 19日 (月) 20:24:49 JST


fuzzy大量だが言い回しや語の入れ替えはほぼ抜粋を省略した
https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/ja.po?r1=11311&r2=11310&pathrev=11311

1315-
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:120
msgid ""
"No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
msgstr ""
"これはどちらかというと主観的な問題です。必要なソフトウェアや、不具合発生時に"
"対処する意志、システム管理の経験に依るため万能の回答はありません。判断材料と"
"して:"

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:215
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is immaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"状況ははるかに複雑になりえます。もし XYZ が他の 4 つのパッケージに依存してい"
"たら。ところてん式にテスト版 (testing) ディストリビューションが何か月も使えな"
"い状態になる可能性があります。前述の筋書きは空想上のものですが同様のことが実"
"際に起きる可能性はあります。とはいっても発生はまれです。"

#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:424
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help as people there may base their suggestions on the assumption that "
"you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what "
"you are running, and might even make your problem worse."
msgstr ""
"助けを得るのに Debian フォーラム (メーリングリストや IRC も) を使うことは勧め"
"られません。助言する人は Debian システムを使っていることを前提として提案する"
"可能性があるためです。そうした「対策」は適切でないかもしれません。現状の問題"
"をさらに悪化させることになるかもしれません。"

#2330-
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:77
msgid ""
"Support for the 32-bit <em>s390</em> port (s390) was discontinued and "
"replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 "
"and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
"support."
msgstr ""
"32ビットの <em>s390</em> 移植版 (s390) のサポートは Jessie (Debian 8) で中止"
"され、s390x に、置き換えられました。さらに、十分な開発者サポートを得られない"
"ため IA-64 及び Sparc 移植版がこのリリースで削除されています。"

#2368-
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:90
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Linux 以外にも、Debian では以下のオペレーティングシステムのカーネル向けの完全"
"なバイナリディストリビューションを提供しています:"

#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-i386</"
"em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were "
"first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>. "
"However they were not part of the Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: 64 ビット PC 用と 32 ビット PC 用をそれぞれ <em>kfreebsd-amd64</em> "
"及び <em>kfreebsd-i386</em> 移植版で提供しています。この移植版は Debian 6.0 "
"Squeeze で初めて、<em>技術プレビュー</em>としてリリースされました。しかし "
"Debian 8 Jessie リリースの一部としては収録されませんでした。"

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <package>maint-guide</package> package or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">, or the Guide for "
"Debian Maintainers, available in the <package>debmake-doc</package> package "
"or at <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\">."
msgstr ""
"もっと詳細な説明については、<package>maint-guide</package> パッケージまたは "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"> から利用でき"
"る新メンテナガイドや <package>debmake-doc</package> パッケージまたは <url "
"id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"> から利用できる "
"Debian メンテナ向けガイドを読んでください。"

#5711-
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:75
msgid ""
"APT is the <em>Advanced Package Tool</em>, an advanced interface to the "
"Debian packaging system which provides the <prgn>apt-get</prgn> program. It "
"provides commandline tools for searching and managing packages, and for "
"querying information about them, as well as low-level access to all features "
"of the libapt-pkg library. For more information, see the User's Guide in "
"<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to "
"install the <package>apt-doc</package> package)."
msgstr ""
"APT、<em>進化したパッケージツール (Advanced Package Tool)</em> は Debian パッ"
"ケージシステムへの進化したインターフェイスで <prgn>apt-get</prgn> プログラム"
"順を提供します。パッケージの検索、管理用コマンドラインツール、情報参照用には "
"libapt-pkg ライブラリの全機能への低レベルアクセス手段を提供します。さらなる情"
"報については<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> にあるユー"
"ザーズガイドを見てください (<tt>apt-doc</tt> パッケージをインストールする必要"
"があるでしょう)。"

#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:84
msgid ""
"Starting with Debian Jessie, some frequently used <prgn>apt-get</prgn> and "
"<prgn>apt-cache</prgn> commands have an equivalent via the new <prgn>apt</"
"prgn> binary. This means some popular commands like <prgn>apt-get update</"
"prgn>, <prgn>apt-get install</prgn>, <prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-"
"cache search</prgn>, or <prgn>apt-cache show</prgn> now can also be called "
"simply via <prgn>apt</prgn>, say <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</"
"prgn>, <prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, or <prgn>apt show</"
"prgn>. The following is an overview of the old and new commands:"
msgstr ""
"Debian Jessie 以降では、<prgn>apt-get</prgn> 及び <prgn>apt-cache</prgn> のよ"
"く使われる一部のコマンドについては新しい <prgn>apt</prgn> バイナリを経由する"
"代替が用意されています。これは <prgn>apt-get update</prgn>、<prgn>apt-get "
"install</prgn>、<prgn>apt-get remove</prgn>、<prgn>apt-cache search</"
"prgn>、<prgn>apt-cache show</prgn> といった一部の人気コマンドが単に "
"<prgn>apt</prgn> を経由して <prgn>apt update</prgn>、<prgn>apt install</"
"prgn>、<prgn>apt remove</prgn>、<prgn>apt search</prgn>、<prgn>apt show</"
"prgn> でもできるようになったということです。以下が新旧コマンドの概要となりま"
"す。"

#6554-
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by most package "
"management tools. The same holds true for the library packages. This is "
"necessary to avoid circular dependencies. However, if you use <prgn>apt-get</"
"prgn> (see <ref id=\"apt-get\">) or <prgn>aptitude</prgn> (see <ref id="
"\"aptitude\">) as your package management tool, they will track "
"automatically installed packages and give the possibility to remove them, "
"when no packages making use of them remain in your system."
msgstr ""
"こういった場合、「foo-data」は「foo」に依存していないため、「foo」パッケージ"
"を削除する際、ほとんどのパッケージ管理ツールで自動的には削除されません。ライ"
"ブラリパッケージでも同じです。これは循環依存を避けるために必要です。ただし、"
"パッケージ管理ツールに <prgn>apt-get</prgn> (<ref id=\"apt-get\"> 参照) や "
"<prgn>aptitude</prgn> (<ref id=\"aptitude\"> 参照) を利用している場合は、イン"
"ストールされているパッケージを自動的に追跡し、必要としているパッケージがその"
"システムに残っていないようなら削除を提案します。"

#6685-
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:56
msgid ""
"Or you can use the redirector service httpredir.debian.org which aims to "
"solve the problem of choosing a Debian mirror. It uses the geographic "
"location of the user and other information to choose the best mirror that "
"can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:"
msgstr ""
"あるいは、httpredir.debian.org の転送サービスを使う方法もあります。このサービ"
"スの狙いは Debian ミラー選択の問題を解消することです。ユーザの地理的な位置や"
"その他の情報によりファイルの提供に最適なミラーを選択します。この恩恵を活用す"
"るには"

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50
#, no-wrap
msgid "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib"
msgstr "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib"

#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61
msgid ""
"More details on this can be found in the <manref name=\"sources.list\" "
"section=\"5\"> manual page."
msgstr ""
"のようにします。これについてのさらなる詳細が <manref name=\"sources.list\" "
"section=\"5\"> マニュアルページにあります。"

#7164-
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:24
msgid ""
"Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to use the "
"Debian package target included with recent versions of the kernel build "
"system. After configuring the kernel, simply run the following command:"
msgstr ""
"独自カーネルをビルドしたい (しないといけない) ユーザには、カーネルビルドシ"
"ステムの最近のバージョンを収録する Debian パッケージを対象として利用することを奨"
"めています。カーネルの設定後、単に"

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
#, no-wrap
msgid "make deb-pkg"
msgstr "make deb-pkg"

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29
msgid ""
"The new kernel package will be created in the directory one level above the "
"kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>."
msgstr ""
"を実行します。新しいカーネルパッケージはカーネルソースツリーの1段上のディレク"
"トリに作成され、<tt>dpkg -i</tt> でインストールすることができます。"

#7203-
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:38
msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?"
msgstr "モジュールを扱うために Debian が特別に用意しているものはありますか?"

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41
msgid ""
"A configuration file containing modules to be manually loaded at boot time "
"is kept at <file>/etc/modules</file>. However, editing this file is rarely "
"needed."
msgstr ""
"ブート時に手作業で読み込むモジュールを収録する設定ファイルは <file>/etc/"
"modules</file> にあります。しかしこのファイルを編集する必要があることはまれで"
"す。"

#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:45
msgid ""
"Other module configuration is kept in the <file>/etc/modprobe.d/</file> "
"directory. More information about the format of those files can be found in "
"the <manref name=\"modprobe.conf\" section=\"5\"> manual page."
msgstr ""
"<file>/etc/modprobe.d/</file> ディレクトリに他のモジュール設定が置かれていま"
"す。ここにあるファイルの形式についてのさらなる情報は <manref name=\"modprobe."
"conf\" section=\"5\"> マニュアルページにあります。"

#7262-
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59
msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?"
msgstr ""
"Debian 用の Linux パッケージについてのさらなる情報はどこで得られますか?"

#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
msgid ""
"Further information is maintained in the <url id=\"http://kernel-handbook."
"alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">."
msgstr ""
"詳細な情報が <url id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\" name=\""
"Debian Linux Kernel Handbook\"> で保守されています。"

#8656-
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:20
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Debian の開発は万人に開かれています。前のメンテナによる保守を「放棄」された既"
"存パッケージの保守や新しいパッケージの開発、文書の執筆や翻訳作業、Debian ウェ"
"ブサイトの支援、ユーザサポートを提供するためには、適切な能力や学習意欲を持っ"
"た新しいユーザが必要です。"


-- 
victory
no need to CC me :-)


debian-doc メーリングリストの案内