[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

maint-guide(chap.6)



八津尾です。
maint-guide6章の査読をお願いします。

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2561
msgid "Building the package"
msgstr "パッケージの構築"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2563
msgid "We should now be ready to build the package."
msgstr "これでパッケージを構築する準備が整いました。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2565
msgid "Complete (re)build"
msgstr "完全な(再)構築"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2567
msgid ""
"In order to properly make complete (re)build of a package, you have to "
"ensure to install"
msgstr "完全なパッケージの(再)構築を行うには、 以下のパッケージが全て"
"インストールされていなければなりません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2569
msgid "the <package>build-essential</package> package,"
msgstr "<package>build-essential</package>パッケージ、 "

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2570
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control"
"\">), and"
msgstr ""
"<tt>Build-Depends</tt> にリストアップされているパッケージ (参照<ref id=\"control\">)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2571
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field (see <ref id="
"\"control\">)."
msgstr ""
"<tt>Build-Depends-indep</tt>に挙げられているパッケージ(参照 <ref id=\"control"
"\">)"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2576
msgid "Then you issue the following command in the source directory:"
msgstr "そして、 ソースディレクトリで以下のコマンドを実行してください:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2578
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage"
msgstr "$ dpkg-buildpackage"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p><list>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2580
msgid ""
"This will do everything to make full binary and source packages for you. It "
"will:"
msgstr ""
"このコマンドはバイナリパッケージとソースパッケージを構築する作業をすべて行っ"
"てくれます。これには以下の作業が含まれます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2582 maint-guide.en.sgml:2682
msgid "clean the source tree (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")"
msgstr "ソースツリーの掃除 (\"<tt>debian/rules clean</tt>\")"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2583
msgid "build the source package (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"
msgstr "ソースパッケージの構築 (\"<tt>dpkg-source -b</tt>\")"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2584 maint-guide.en.sgml:2683
msgid "build the program (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"
msgstr "プログラムの構築 (\"<tt>debian/rules build</tt>\")"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <example></example>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2585
msgid "build binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"
msgstr "バイナリパッケージの構築 (\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\")"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2586 maint-guide.en.sgml:2685
msgid "sign the source <file>.dsc</file> file, using <prgn>gpg</prgn>"
msgstr "<prgn>gpg</prgn> を使用した<file>.dsc</file>ファイルへの署名"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2588 maint-guide.en.sgml:2687
msgid ""
"create and sign the upload <file>.changes</file> file, using <prgn>dpkg-"
"genchanges</prgn> and <prgn>gpg</prgn>"
msgstr ""
"<prgn>dpkg-genchanges</prgn>および<prgn>gpg</prgn>を使用したアップロード用"
"<file>.changes</file>ファイルの生成と署名"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2593
msgid ""
"The only input that will be required of you is your GPG secret pass phrase, "
"twice."
msgstr ""
"途中で GPG のパスフレーズを 2 回入力する必要がありますが、 それ以外はこのプログラム"
"にすべて任せておけば大丈夫です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2596
msgid ""
"After all this is done, you will see the following files in the directory "
"above (<file>~/gentoo</file>):"
msgstr ""
"一連の作業が終わった後、 上記ディレクトリ (<file>~/gentoo</file>) には以下のファ"
"イルが生成されているはずです。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2599
msgid "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</file>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2603
msgid ""
"This is the original source code tarball, merely renamed to the above so "
"that it adheres to the Debian standard. Note that this was created initially "
"by the \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"."
msgstr ""
"これは単に Debian 標準に合わせるために名前を変更しただけで、  中身はオリジナル"
"ソースコードの tar アーカイブです。これはもともと、 \"<tt>dh_make -f ../"
"gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\" で作成されたということを覚えておいてください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2605
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.dsc</file>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2610
msgid ""
"This is a summary of the contents of the source code. The file is generated "
"from your <file>control</file> file, and is used when unpacking the source "
"with <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. This file is GPG signed, "
"so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"これはソースコードの内容の概要です。このファイルは <file>control</file> "
"ファイルから生成され、 <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\"> によって ソース を"
"展開する時に使われます。また、 GPG で署名されているので、 本当に"
"あなたが作成したものかどうかを利用者が検証できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2612
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1.debian.tar.gz</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2616
msgid ""
"This compressed tarball contains your <file>debian</file> directory "
"contents. Each and every addition you made to the original source code are "
"stored as <prgn>quilt</prgn> patches in <file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"この圧縮されたtar玉には、 <file>debian</file>ディレクトリの中身"
"が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て"
" <file>debian/patches</file> 内に、 <prgn>quilt</prgn> パッチとして保存されます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2625
msgid ""
"If someone else wants to re-create your package from scratch, they can "
"easily do so using the above three files. The extraction procedure is "
"trivial: just copy the three files somewhere else and run \"<tt>dpkg-source -"
"x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\". <footnote><p>You can avoid applying "
"<prgn>quilt</prgn> patches in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source format at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option. "
"Alternatively, you can run \"<tt>quilt pop -a</tt>\" after normal operation."
"</p></footnote>"
msgstr ""
"上記3つのファイルを使えば誰でも簡単にあなたのパッケージをスクラッチから構築"
"することができます。3つのファイルを任意の場所にコピーし、 \"<tt>dpkg-source -"
"x gentoo_0.9.12-1.dsc</tt>\" を実行するだけです。<footnote><tt>3.0 (quilt)</tt>"
"ソースフォーマットで<p><prgn>quilt</prgn> パッチを当てないようにするには、 "
"上記コマンドに <tt>--skip-patches</tt> オプションをつけて実行します。または、 通"
"常の工程の後に、 \"<tt>quilt pop -a</tt>\" を実行する方法もあります。</p></"
"footnote>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2627
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.deb</file>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2630
msgid ""
"This is your completed binary package. You can use <prgn>dpkg</prgn> to "
"install and remove this just like any other package."
msgstr ""
"これは、 あなたが生成した完全なバイナリパッケージです。他の全てのパッケージと"
"同様に、 <prgn>dpkg</prgn>を使ってインストールしたり削除したりできます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2632
msgid "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"
msgstr "<file>gentoo_0.9.12-1_i386.changes</file>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2638
msgid ""
"This file describes all the changes made in the current package revision, "
"and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the "
"binary and source packages in it. It is partly generated from the "
"<file>changelog</file> file and the <file>.dsc</file> file. This file is GPG "
"signed, so that people can be sure that it's really yours."
msgstr ""
"このファイルは現在のリビジョンのパッケージにおける変更点をすべて記載したもの"
"で、 Debian FTP アーカイブ管理プログラムによって、 バイナリおよびソースパッケー"
"ジをFTPアーカイブにインストールするために利用されます。このファイルの一部は、 "
"<file>changelog</file> ファイルと <file>.dsc</file> をもとに生成されます。また、 "
"GPG で署名されているので、 本当にあなた自身が作成したものかどうかを利用者が検"
"証できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2644
msgid ""
"As you keep working on the package, behavior will change and new features "
"will be added. People downloading your package can look at this file and "
"quickly see what has changed. Debian archive maintenance programs will also "
"post the contents of this file to the <url id=\"http://lists.debian.org/";
"debian-devel-announce/\" name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\"> "
"mailing list."
msgstr ""
"パッケージの保守管理を続けていくと、 挙動の変更や新機能の追加をすることがあり"
"ます。あなたのパッケージをダウンロードする人は、 このファイルを見れば何が変"
"わったのか、 一目でわかります。また、 このファイルの中身は Debian アーカイブ管理"
"プログラムによって、 <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/";
"\" name=\"debian-devel-announce@lists.debian.org\"> メーリングリストへ流されま"
"す。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2653
msgid ""
"The long strings of numbers in the <file>.dsc</file> and <file>.changes</"
"file> files are MD5/SHA1/SHA256 checksums for the files mentioned. A person "
"downloading your files can test them with <manref section=\"1\" name=\"md5sum"
"\">, <manref section=\"1\" name=\"sha1sum\">, or <manref section=\"1\" name="
"\"sha256sum\"> and if the numbers don't match, they'll know the file is "
"corrupt or has been tampered with."
msgstr ""
"<file>.dsc</file> と <file>.changes</file> ファイルに記載されている長い数字の"
"羅列は各ファイルの MD5/SHA1/SHA256 チェックサムです。パッケージをダウンロード"
"した人は、 <manref section=\"1\" name=\"md5sum\">、 <manref section=\"1\" "
"name=\"sha1sum\">、 <manref section=\"1\" name=\"sha256sum\"> を使って整合性を"
"テストすることができます。もし、 数字が一致しない場合には、 ファイルが壊れてい"
"るか、 何者かによって改ざんされていると分かるわけです。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2655
msgid "Autobuilder"
msgstr "Autobuilder"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2665
msgid ""
"Debian supports many <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports"
"\"> with the <url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; name="
"\"autobuilder network\"> running <prgn>buildd</prgn> daemons on many "
"different architecture computers. Although you do not need to do this by "
"yourself, you should be aware of what will happen on your packages. Let's "
"look into roughly how your packages are rebuild for many different "
"architectures by them. <footnote><p>The actual autobuilder system involves "
"much more complicated schemes than the one documented here. Such details are "
"beyond the scope of this document.</p></footnote>"
msgstr ""
"Debian は、 様々なアーキテクチャ上で <prgn>buildd</prgn> デーモンを走らせている"
"<url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; name=\"autobuilder network\">"
"によって、 色々な <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> をサ"
"ポートしています。あなたがそれらを明示的に使う必要はありませんが、 パッケージ"
"がどうなるのかを知っておくと良いでしょう。それでは、 あなたのパッケージがどの"
"ように異なるアーキテクチャ向けに再構築されるのかを見ていきましょう。"
"<footnote><p>実際の autobuilder システムは、 本稿の説明よりもかなり複雑なス"
"キームによって実現しています。それらの詳細は、 本稿の範囲を超えるため割愛しま"
"す。</p></footnote>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2667
msgid ""
"For \"<tt>Architecture: any</tt>\" packages, the autobuilder system rebuild "
"them. It ensures to install"
msgstr ""
"\"<tt>Architecture: any</tt>\"のパッケージは、 autobuilder システムによって再"
"構築されます。それは、 "

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2669
msgid "the <package>build-essential</package> package, and"
msgstr "<package>build-essential</package> パッケージと"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2670
msgid ""
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control"
"\">)."
msgstr ""
"<tt>Build-Depends</tt> にリストアップされているパッケージ (参照 <ref id=\"control\">)"
"がインストールされていることを保証します。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2675
msgid "Then it issues the following command in the source directory:"
msgstr "そして、 ソースディレクトリで次のコマンドを実行します:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2677
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-buildpackage -B"
msgstr "$ dpkg-buildpackage -B"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2680
msgid ""
"This will do everything to make architecture dependent binary packages on "
"another architecture. It will:"
msgstr ""
"これは、 別のアーキテクチャ上で、 アーキテクチャ依存のバイナリパッケージを生成"
"する作業をすべて行ってくれます。これには以下の作業が含まれます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2684
msgid ""
"build architecture dependent binary packages (\"<tt>fakeroot debian/rules "
"binary-arch</tt>\")"
msgstr ""
"アーキテクチャ依存のバイナリパッケージを構築(\"<tt>fakeroot debian/rules "
"binary-arch</tt>\")"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2691
msgid "This is why you see your package for other architectures."
msgstr ""
"あなたのパッケージが他のアーキテクチャ用にも存在するのは、 このためです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2705
msgid ""
"Although packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field are "
"required to be installed for the normal packaging by us (see <ref id="
"\"completebuild\">), they are not required to be installed for the "
"autobuilder system since it build only architecture dependent binary "
"packages. <footnote><p>Unlike under the <package>pbuilder</package> package, "
"the <prgn>chroot</prgn> environment under the <package>sbuild</package> "
"package used by the autobuilder system does not force the minimal system and "
"may leave many packages installed.</p></footnote> This difference between "
"normal packaging and autobuilder situation dictates whether you record such "
"required packages in the <tt>Build-Depends</tt> or <tt>Build-Depends-indep</"
"tt> fields of the <file>debian/control</file> file (see <ref id=\"control"
"\">)."
msgstr ""
"<tt>Build-Depends-indep</tt> フィールドのパッケージは、 通常のパッケージの場合"
"はインストールを要求されますが (参照 <ref id=\"completebuild\">)、 autobuilder"
"system は、 アーキテクチャ依存のパッケージのみをビルドするので、 インストール"
"は必須ではありません。<footnote><p><package>pbuilder</package>パッケージとは"
"違い、 autobuilderによって使用される<package>sbuild</package>パッケージ下で"
"の<prgn>chroot</prgn>環境では、 最小構成を強制しないので、 多くのパッケージがイ"
"ンストールされたままになるかもしれません。</p></footnote> autobuilderを使"
"用した場合と普通のパッケージングとのこの違いは、 要求パッケージを "
"<file>debian/control</file> ファイルの <tt>Build-Depends</tt> や <tt>Build-"
"Depends-indep</tt>に記録するかどうかで決定されます。 (参照 <ref id=\"control"
"\">)"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2707
msgid "Including <file>orig.tar.gz</file> for upload"
msgstr "アップロード用<file>orig.tar.gz</file>の内容"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2715
msgid ""
"When you first upload the package to the archive, you need to include the "
"original <file>orig.tar.gz</file> source. If the last changelog entry is not "
"the first one for the given upstream version, you must provide <prgn>dpkg-"
"buildpackage</prgn> command with the \"<tt>-sa</tt>\" option. On the other "
"hand, the \"<tt>-sd</tt>\" option will force to exclude the original "
"<file>orig.tar.gz</file> source."
msgstr ""
"はじめてパッケージをアーカイブにアップロードする際は、 オリジナルの <file>orig."
"tar.gz</file> ソースファイルを含めなければなりません。最新のchangelogエント"
"リーが、 最初に開発元から投げられたものと違う場合は、 <prgn>dpkg-buildpackage</"
"prgn> に \"<tt>-sa</tt>\" オプションを付けて提供しなければなりません。逆"
"に、 \"<tt>-sd</tt>\" オプションを付けると、 オリジナルの <file>orig.tar.gz"
"</file> ソースファイルを強制的に除外します。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2717
msgid "<prgn>debuild</prgn> command"
msgstr "<prgn>debuild</prgn>コマンド"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2722
msgid ""
"You can automate package build process of the <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> "
"command further with the <prgn>debuild</prgn> command. See <manref section="
"\"1\" name=\"debuild\">."
msgstr ""
"<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> による自動構築プロセスは、 <prgn>debuild</prgn>"
"によりさらに進めることができます。詳しくは <manref section=\"1\" name="
"\"debuild\"> を参照してください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2727
msgid ""
"Customization of the <prgn>debuild</prgn> command can be done through <file>/"
"etc/devscripts.conf</file> or <file>~/.devscripts</file>. I would suggest at "
"least following items:"
msgstr ""
"<prgn>debuild</prgn> コマンドのカスタマイズは <file>/etc/devscripts.conf</file> "
"や <file>~/.devscripts</file> を用いて行います。少なくとも以下の設定をすると良"
"いでしょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2731
#, no-wrap
msgid ""
"DEBSIGN_KEYID=\"Your_GPG_keyID\"\n"
"DEBUILD_LINTIAN=yes\n"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=\"-i -I --show-overrides\""
msgstr ""
"DEBSIGN_KEYID=\"Your_GPG_keyID\"\n"
"DEBUILD_LINTIAN=yes\n"
"DEBUILD_LINTIAN_OPTS=\"-i -I --show-overrides\""

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:2735
msgid ""
"With these, packages are signed by your specified GPG key ID (good for "
"sponsoring packages) and checked by the <prgn>lintian</prgn> command in "
"details."
msgstr ""
"これによって、 パッケージは常にあなたの GPG鍵 で書名され、 <prgn>lintian</prgn> "
"コマンドで詳細にチェックされます。(これはスポンサーの作業にも適していま"
"す。)"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2738
msgid ""
"Cleaning source and rebuilding package from a user account is as simple as:"
msgstr ""
"以下のように一般ユーザアカウントから、 簡単にソースを除去しパッケージを再"
"構築できます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2740
#, no-wrap
msgid "$ debuild"
msgstr "$ debuild"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2744 maint-guide.en.sgml:2800 maint-guide.en.sgml:2818
msgid ""
"Please note that the <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> option \"<tt>-sa</tt>\" "
"to include the original <file>orig.tar.gz</file> source can be specified as:"
msgstr ""
"<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> に \"<tt>-sa</tt>\" オプションを付けてオリジナル"
"の <file>orig.tar.gz</file> ソースファイルを含める方法も覚えておきましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2746
#, no-wrap
msgid "$ debuild -sa"
msgstr "$ debuild -sa"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2749
msgid "You can clean source tree as simple as:"
msgstr "ソースツリーの掃除も簡単です。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2751
#, no-wrap
msgid "$ debuild clean"
msgstr "$ debuild clean"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2753
msgid "<package>pbuilder</package> package"
msgstr "<package>pbuilder</package>パッケージ"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2765
msgid ""
"For a clean room (<prgn>chroot</prgn>) build environment to verify the build "
"dependencies, the <package>pbuilder</package> package is very useful. "
"<footnote><p>Since the <package>pbuilder</package> package is still "
"evolving, you have to check the actual configuration situation by consulting "
"the latest official documentation.</p></footnote> This ensures a clean build "
"from the source under the <tt>sid</tt> auto-builder for different "
"architectures and avoids the severity serious FTBFS (Fails To Build From "
"Source) bug which is always in the RC (release critical) category. See <url "
"id=\"&buildd-home;\"> for more on the Debian package auto-builder."
msgstr ""
"ビルド依存を確認するための無菌室 (<prgn>chroot</prgn>) なビルド環境では"
" <package>pbuilder</package> パッケージが非常に便利です。"
"<footnote><p><package>pbuilder</package>パッケージはまだ進化の過程なので、 実"
"際の構成は、 公式ドキュメントで確認して下さい。</p></footnote> これにより、 異"
"なるアーキテクチャ向けのautobuilderのにおいて、 <tt>sid</tt> 環境での、 "
"ソースからのクリーンなビルドが保証されます。また、 深刻な FTBFS (Fails To Build "
"From Source: ソースからのビルドに失敗) バグを防ぎます。FTBFS バグは常に"
" RC (release critical) に分類されます。Debianパッケージの autobuilder "
"についてもっと知りたい場合は <url id="\"&buildd-home;\"> を参照してください。 "

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2766
msgid ""
"Let's customize the <package>pbuilder</package> package by the following."
msgstr "それでは、 <package>pbuilder</package> をカスタマイズしてみましょう。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2769
msgid ""
"setting <file>/var/cache/pbuilder/result</file> directory writable by the "
"user."
msgstr ""
"<file>/var/cache/pbuilder/result</file>ディレクトリを、 ユーザーから書き込める"
"ように設定してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2771
msgid ""
"creating a directory, e.g. <file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var></"
"file>, writable by the user to place hook scripts."
msgstr ""
"フックスクリプトを置くために、 ユーザーからの書き込みが可能なディレクトリを作"
"成してください。 (例: <file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var></file>) "

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2773
msgid ""
"setting <file>~/.pbuilderrc</file> or <file>/etc/pbuilderrc</file> to "
"include as follows."
msgstr ""
"<file>~/.pbuilderrc</file> か <file>/etc/pbuilderrc</file> に以下のように設定"
"します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2776
#, no-wrap
msgid ""
"AUTO_DEBSIGN=yes\n"
"HOOKDIR=\"<var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>\""
msgstr ""
"AUTO_DEBSIGN=yes\n"
"HOOKDIR=\"<var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2782
msgid ""
"This will allow you to sign generated packages with your secret GPG key in "
"the <file>~/.gnupg/</file> directory."
msgstr ""
"これにより、 <file>~/.gnupg/</file> ディレクトリにあるあなたのGPGキーで、 生成さ"
"れたパッケージへの署名を許可します。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2784
msgid ""
"Let's then initialize the local <package>pbuilder</package> <prgn>chroot</"
"prgn> system first as follows."
msgstr ""
"それではまず、 ローカルの <package>pbuilder</package> <prgn>chroot</prgn> シ"
"ステムを初期化しましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2786
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder create"
msgstr "$ sudo pbuilder create"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2793
msgid ""
"If you already have the completed source packages, issue the following "
"commands in the directory where the <file><var>foo</var>.orig.tar.gz</file>, "
"<file><var>foo</var>.debian.tar.gz</file>, and <file><var>foo</var>.dsc</"
"file> files exist to update the local <package>pbuilder</package> "
"<prgn>chroot</prgn> system and to build binary packages in it."
msgstr ""
"既に完全なソースパッケージがあれば、 <file><var>foo</var>.orig.tar.gz</file>"
"ファイル、 <file><var>foo</var>.debian.tar.gz</file>ファイル、 "
"<file><var>foo</var>.dsc</file>ファイル が存在するディレクトリで、 "
"<package>pbuilder</package> <prgn>chroot</prgn>システムをアップデートし、 バイ"
"ナリパッケージをビルドする為に以下のコマンドを発行しましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2796
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ sudo pbuilder --build <var>foo</var>.dsc"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ sudo pbuilder --build <var>foo</var>.dsc"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2802
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts \"-sa\" <var>foo</var>.dsc"
msgstr "$ sudo pbuilder --build --debbuildopts \"-sa\" <var>foo</var>.dsc"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: </example></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2808
msgid ""
"The newly built packages will be located in <file>/var/cache/pbuilder/result/"
"</file> with non-root ownership."
msgstr ""
"新しくビルドしたパッケージは非ルート所有者として <file>/var/cache/pbuilder/"
"result/</file> に置かれます。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2811
msgid ""
"If you already have the updated source tree without generating the matching "
"source packages, issue the following commands in the source directory where "
"the <file>debian</file> directory exists, instead."
msgstr ""
"更新されたソースツリーが既にあり、 一致するソースパッケージを生成していない場"
"合は、 代わりに <file>debian</file> ディレクトリが存在するディレクトリで、 以"
"下のコマンドを発行します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2814
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ pdebuild"
msgstr ""
"$ sudo pbuilder --update\n"
"$ pdebuild"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2820
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --debbuildopts \"-sa\""
msgstr "$ pdebuild --debbuildopts \"-sa\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2827
msgid ""
"You can log into its <prgn>chroot</prgn> environment with the \"<tt>pbuilder "
"--login --save-after-login</tt>\" command and configure it as you wish. This "
"environment can be saved by leaving its shell prompt with <tt>^D</tt> "
"(Control-D)."
msgstr ""
"\"<tt>pbuilder --login --save-after-login</tt>\" コマンドで、 <prgn>chroot</"
"prgn>環境にログインし、 好きに設定することができます。シェルプロンプトから"
"<tt>^D</tt> (Control-D) で抜けると、 その環境を保存しておくことができます。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2832
msgid ""
"The latest version of the <prgn>lintian</prgn> command can be executed in "
"the <tt>chroot</tt> environment using the hook script <file><var>/var/cache/"
"pbuilder/hooks</var>/B90lintian</file> configured as follows. "
"<footnote><p>This assumes <tt>HOOKDIR=\"/var/cache/pbuilder/hooks\"</tt>. "
"You can find many examples of the hook script in the <file>/usr/share/doc/"
"pbuilder/examples</file> directory.</p></footnote>"
msgstr ""
"最新の <prgn>lintian</prgn> コマンドは <tt>chroot</tt> 環境から次のように設定され"
"たフックスクリプト <file><var>/var/cache/pbuilder/hooks</var>/B90lintian</"
"file> を使用して実行することができます。<footnote><p><tt>HOOKDIR=\"/var/cache/"
"pbuilder/hooks\"</tt> に設定した場合です。フックスクリプトのサンプルは<file>/usr/"
"share/doc/pbuilder/examples</file> ディレクトリににあります。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2844
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"install_packages() {\n"
"    apt-get -y --force-yes install \"$@\"\n"
"    }\n"
"install_packages lintian\n"
"echo \"+++ lintian output +++\"\n"
"su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes\" - pbuilder\n"
"# use this version if you don't want lintian to fail the build\n"
"#su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :\" - pbuilder\n"
"echo \"+++ end of lintian output +++\""
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"install_packages() {\n"
"    apt-get -y --force-yes install \"$@\"\n"
"    }\n"
"install_packages lintian\n"
"echo \"+++ lintian output +++\"\n"
"su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes\" - pbuilder\n"
"# use this version if you don't want lintian to fail the build\n"
"#su -c \"lintian -i -I --show-overrides /tmp/buildd/*.changes; :\" - pbuilder\n"
"echo \"+++ end of lintian output +++\""

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2851
msgid ""
"You need to have access to the latest <tt>sid</tt> environment to build "
"packages properly for <tt>sid</tt>. In reality, <tt>sid</tt> may be "
"experiencing issues which makes it not desirable for you to migrate your "
"whole system. The <package>pbuilder</package> package can help you to cope "
"with this kind of situation."
msgstr ""
"<tt>sid</tt> 環境向けのパッケージを正しくビルドするには最新の <tt>sid</tt> 環境"
"が必要ですが、 <tt>sid</tt>は環境を移行するには望ましくない問題を抱えているこ"
"とがよくあります。<package>pbuilder</package> パッケージはそのような状況に"
"対処できるようになっています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2861
msgid ""
"You may need to update your <tt>stable</tt> packages after their release for "
"<tt>stable-proposed-updates</tt>, <tt>stable/updates</tt>, etc. "
"<footnote><p>There are some restrictions for such updates of your "
"<tt>stable</tt> package.</p></footnote> For such occasions, \"I am running "
"<tt>sid</tt> system\" is not good enough excuse not to update them promptly. "
"The <package>pbuilder</package> package can help you to access environments "
"of almost any Debian derivative distributions of the same CPU architecture."
msgstr ""
"<tt>stable/updates</tt> や <tt>stable-proposed-updates</tt> がリリースされた後、 "
"<tt>stable</tt> パッケージのアップデートが必要な場合があります。"
"<footnote><p><tt>stable</tt> パッケージのそのようなアップデートには制限が課せ"
"られます。</p></footnote>そのような場合に、 "
"\"<tt>sid</tt> を使っている\" と言い訳せずに、 すぐにアップデートして下さい。"
"<package>pbuilder</package>パッケージは、 同じCPUアーキテクチャのほぼ全ての"
"Debian派生であるディストリビューションへのアクセスを手助けします。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2866
msgid ""
"See <url id=\"&pbuilder-home;\">, <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"pbuilderrc\">, and <manref section=\"8\" name="
"\"pbuilder\">."
msgstr ""
"詳しくは、 <url id=\"&pbuilder-home;\">、 <manref section=\"1\" name=\"pdebuild"
"\">、 <manref section=\"5\" name=\"pbuilderrc\">、 <manref section=\"8\" name="
"\"pbuilder\"> を参照してください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2868
msgid "<prgn>git-buildpackage</prgn> command and similars"
msgstr "<prgn>git-buildpackage</prgn>コマンドとその仲間"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2874
msgid ""
"If your upstream uses the source code management system (<url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch10.en."
"html#_version_control_systems\" name=\"VCS\">) to maintain their code, you "
"should consider to use them. That makes merging and cherry-picking upstream "
"patches much easier. There are several specialized wrapper script packages "
"for the Debian package building for each VCS."
msgstr ""
"開発元がソースコード管理システム (<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/";
"debian-reference/ch10.en.html#_version_control_systems\" name=\"VCS\">) を使っ"
"ているのであれば、 同様に使用することを考えるべきです。それによって、 マージと"
"開発元パッチの取捨選択がより簡単になります。DebianパッケージをVCS用にビルドする"
"ための特別なラッパースクリプトのパッケージもいくつかあります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2876
msgid ""
"<package>git-buildpackage</package>: Suite to help with Debian packages in "
"Git repositories."
msgstr ""
"<package>git-buildpackage</package>: Gitリポジトリ内でのDebianパッケージを支"
"援するパッケージソフトです。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2877
msgid "<package>topgit</package>: a Git patch queue manager"
msgstr "<package>topgit</package>:キューマネージャーのGitパッチです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2878
msgid ""
"<package>svn-buildpackage</package>: helper programs to maintain Debian "
"packages with Subversion."
msgstr ""
"<package>svn-buildpackage</package>:DebianパッケージSubversionで管理するため"
"の支援プログラムです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2879
msgid ""
"<package>cvs-buildpackage</package>: A set of Debian package scripts for CVS "
"source trees."
msgstr ""
"<package>cvs-buildpackage</package>: CVSソースツリーのためのスクリプト群を"
"Debianパッケージにしたものです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2894
msgid ""
"These packages offer more elegant working environment than manual use of the "
"<prgn>quilt</prgn> commands for advanced audiences to <em>automate</em> "
"building of packages. I will not explain them in this tutorial. "
"<footnote><p>Here are few web resources available for advanced audiences. "
"<list><item><p>\"Building Debian Packages with git-buildpackage\" at <file>/"
"usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/gbp.html</file></p></"
"item><item><p>\"<url id=\"https://honk.sigxcpu.org/piki/development/";
"debian_packages_in_git/\" name=\"debian packages in git\">\"</p></"
"item><item><p>\"<url id=\"http://www.eyrie.org/~eagle/notes/debian/git.html";
"\" name=\"Using Git for Debian Packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url id="
"\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/";
"HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\" name=\"Using TopGit to generate quilt series for "
"Debian packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url id=\"http://git-dpm.alioth.";
"debian.org/\" name=\"git-dpm: Debian packages in Git manager\">\"</p></"
"item></list></p></footnote>"
msgstr ""
"これらのパッケージはパッケージのビルドを<em>自動化</em>したい上級者に"
"<prgn>quilt</prgn>コマンドを使うよりも洗練された作業環境を提供します。この"
"チュートリアルでは細かい説明はしません。<footnote><p>上級者のみなさんのために"
"なるウェブ上で閲覧できる資料です。<list><item><p>\"Building Debian Packages "
"with git-buildpackage\" at <file>/usr/share/doc/git-buildpackage/manual-html/"
"gbp.html</file></p></item><item><p>\"<url id=\"https://honk.sigxcpu.org/piki/";
"development/debian_packages_in_git/\" name=\"debian packages in git\">\"</"
"p></item><item><p>\"<url id=\"http://www.eyrie.org/~eagle/notes/debian/git.";
"html\" name=\"Using Git for Debian Packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url "
"id=\"http://git.debian.org/?p=collab-maint/topgit.git;a=blob_plain;f=debian/";
"HOWTO-tg2quilt;hb=HEAD\" name=\"Using TopGit to generate quilt series for "
"Debian packaging\">\"</p></item><item><p>\"<url id=\"http://git-dpm.alioth.";
"debian.org/\" name=\"git-dpm: Debian packages in Git manager\">\"</p></"
"item></list></p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2896
msgid "Quick rebuild"
msgstr "部分的な再構築"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2905
msgid ""
"With a large package, you may not want to rebuild from scratch every time "
"while you tune details in <file>debian/rules</file>. For testing purposes, "
"you can make a <file>.deb</file> file without rebuilding the upstream "
"sources like this <footnote><p>Environment variables which are normally "
"configured to proper values are not set by this method. Never create real "
"packages to be uploaded using this <strong>quick</strong> method.</p></"
"footnote>:"
msgstr ""
"大規模なパッケージの場合には、 <file>debian/rules</file> をちょっといじるたび"
"に、 毎回最初からパッケージの再構築をやりなおすのは手間です。テスト目的であれ"
"ば、 以下の方法で開発元 (upstream) ソースを再構築をせずに <file>.deb</file> ファ"
"イルを生成することができます。 <footnote><p>その場合は、 通常だと正しく設定さ"
"れる環境変数は設定されません。アップロード用のパッケージはこの<strong>簡易</strong>"
"メソッドで生成しないでください。</p></footnote>:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2907
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules binary"
msgstr "$ fakeroot debian/rules binary"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:2911
msgid "Or, simply as following to see if it build or not."
msgstr "また、 以下の方法を使えば生成可能かどうかをチェックすることができます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2913
#, no-wrap
msgid "$ fakeroot debian/rules build"
msgstr "$ fakeroot debian/rules build"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2919
msgid ""
"Once you are finished with your tuning, remember to rebuild following the "
"proper procedure. You may not be able to upload correctly if you try to "
"upload <file>.deb</file> files built this way."
msgstr ""
"最終的にテストが完了したら、 正しい手順に従ってパッケージを必ず最初から再構築"
"しましょう。上記の方法でビルドされた <file>.deb</file> では、 おそらくきちんと"
"アップロードできないでしょう。"