[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:24514] Re: 和訳について。



久保田です。

At Thu, 12 Oct 2000 17:02:07 +0900,
ikari <ikari@xxxxxxxxx> wrote:

> 回答ありがとうございます。
> 碇です。

> すいません、このかたは、debianを触った事さえありません。
> マウスが無いと何も出来ないGUIな方です。
> Windows + wordしか触った事が無い状態です。

それだと、ちょっとつらいかもしれませんね。でも、www.debian.org の
和訳なら、wml という言語を使ってるけどその部分は無視して英語を
日本語にするだけで OK ですので、その英語の中身さえ理解できれば
大丈夫でしょう (理解できなくても、どうせ専門用語は統一した訳語を
使うという方針があるので、それに従えばいいだけなので大丈夫です)。

CVS というのが使えたほうがいいですが、これには Windows 版も
あるみたいです。ただ、Windows 版の CVS を使ったことがある人が
いるかどうかわからないので、Debian でやるよりもかえって難しい
ような気がします。

CVS でもそれ以外でも、もしなにか技術的な問題があるなら、こういう
のはどうでしょう:
その方が、純粋に翻訳だけを担当する。そして、碇さんが、CVS から
英文を取ってきたり、翻訳した結果を HTML にするなり ISO-2022-JP 
(いわゆる JIS コード) に変換するなりして、Debian JP Project と
の間をとりもつ。

あるいは、debian-www とか debian-doc とかに参加していただいて、
他人の翻訳をチェックする仕事、というのも、ありますね。これだと、
メールの読み書きさえできれば、あとは純粋に翻訳の仕事です。
これだと、なかなか仕事がないかもしれませんが...


> すいません、これに関しては私の甘い考えから出た判断ミスです。
> 
> 動機:   英語を勉強したい。元々ある程度の英語力はあります。
> 	仕事としてwindowsのアプリのマニュアルを書いていた為、
> 	ぶらぶらしている間にそのスキルを落したくない。
>         私がdebianを使っているので、和訳してみる?
> 	という軽いのりでした。

普通に仕事してもらえるのであれば、大丈夫です。
ここで作業しているひとはみんな、他に本業を持ちながら
空き時間とかで片手間にやっている人ばかりですから。
(と、私は思っています)。


> 多くの方がwww.debina.or.jpやwww.jp.debian.orgを
> 見ていらっしゃるので、責任が求められるという事を忘れてました。
> もう一度話し合ってみて、どうするかを決めてもらいます。

責任ということであれば、Debian ではなくても、どんな仕事にも
責任はあります。普通に社会人としてやっていける人なら、大丈夫でしょう。
スキルということが問題になるのなら、必要なスキルはあとからついてくる、
と断言してもいいです。

それよりも、作業を楽しんでもらえたら、と思います。
参加をお待ちしています。

---
Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/