[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

翻訳作業の方針



野上です。

新入りなのに偉そうなことを言ってますし、もしかしたら勘違いをしているかも知れ
ませんが、もしそうでしたらすいません。
ですが、正直言って、言葉に出して聞いてみたくなってしまったので。
もしかして失礼なことを言っていたら申し訳ありません。

☆要約

次にかかる翻訳をどのあたりにしようかと考えているのですが、全体としてどのよう
な方針になっているのか分からないのでメールさせていただきました。
するべき仕事を出来る人間がいないとしたら、私も出来る範囲で仕事を分担させてい
ただきます。

☆内容

この前、Securityの最近のもののなかで翻訳されていないところを翻訳しました。こ
れに関しては、誘っていただいた郷田さんが「私が予約していたけれど、すぐに出来
ない部分なので、そこから始めてみてはどうか」とアドバイスしていただけたので比
較的すぐに始めることが出来ました。

しかし、それ以外の進行状況は、過去2ヶ月程度MLのログに目を通していますが、よ
く分からないのが実状です。少なくとも入ったばかりの私にとっては。

また、翻訳マニュアルの
* www.debian.org Translation Project (for Japanese)で翻訳作業の状況を確認
(鴨志田 睦<kamop@debian.or.jp>さんがメンテナンスされています。)
も、Not Foundになっていますよね。

未翻訳の部分がたくさんあるので、出来るだけ片づけていきたいですが、各メンバー
の状況も方針も分からない状態ではやりづらいところもあるので、お教えいただけれ
ばと思います。

もし、確認ページなどを作る必要があれば、僕の出来る範囲で掲示板を立ち上げるな
りなんなりしようと思っています。

--------------------------------------------------------------
野上大介%東京大学情報基盤センター・情報教育棟相談員
me@xxxxxxxx (PC) phs@xxxxxxxx (PHS) Web : http://www.garmy.jp/
ICQ #69721082 MSN Messenger : jasper_frederick@xxxxxxxxxxx
ICQ #128607201 (in Debian)