[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-10 (07)



綾小路です。

コメントありがとうございます。

> > * DuckDuckGo からの資金提供についての提案 -> DuckDuckGo との歳入分与の合意
> については、4月30日のDPNで "DuckDuckGo からの資金提供についての提案"
> となっておりますので、どちらかに揃えるべきではないでしょうか?

同じトピックスへのリンクなので揃えるべきでしたね。
リンク先のメールを読むと、ここでは
「DuckDuckGo が収益の一部を Debian に寄付すること」
を伝えなければいけないことがわかります。

そこで公開済みの内容を参照すると、

* DPN-2012-09

a proposal for a revenue sharing agreement from DuckDuckGo,
DuckDuckGo からの資金協定についての提案

のようになっています。「資金協定」は曖昧で
「Debian に寄付すること」を正しくフォローできないと思います。

また、私の提案した「歳入」は国家の収益を意味するため、
「(一般企業の)収益」という意味から外れます。

そこで、両方とも変更して、以下のように
「DuckDuckGo からの収益分与の合意」に統一するのが良いと思います。

* DPN-2012-09

a proposal for a revenue sharing agreement from DuckDuckGo,
DuckDuckGo からの収益分与の合意に関する提案

* DPN-2012-10

the revenue sharing agreement with DuckDuckGo,
DuckDuckGo からの収益分与の合意

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpHIQwKtOzxm.pgp
Description: PGP signature