[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01859] Re: Open Hardware Certification Program (was: Reserve.)
八田です。
From: Kazuhiro Sasayama <kaz@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:01850] Open Hardware Certification Program (was: Reserve.)
> 意見です。
>
> "Supported by"で「協賛」て言うのはおかしくない?「後援」かな?
「後援」sponsored by
「協賛」supported by
とうちの和英は言ってます。ただ辞書にあたればあたるほど、「主催」「後援」
「協賛」の訳しわけがよくわからんくなってきました。
sponsor の例文で「主催」と訳されていたり、supportの例文で「後援」と訳
されてたり。
もちょっと突っこんで調べてみます。
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4