[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:01863] Re: Open Hardware Certification Program (was: Reserve.)



橋本@聖和大です。

申しわけない。なかなか復帰できない。
今年はちょっと雑務が多すぎますね・・

On Wed, 10 Sep 1997 11:57:18 +0900
hattas@xxxxxxxxxxxxxx wrote:
》「後援」sponsored by
》「協賛」supported by
》とうちの和英は言ってます。ただ辞書にあたればあたるほど、「主催」「後援」
》「協賛」の訳しわけがよくわからんくなってきました。
これが基本です。

ただ、正解はありません。うちの大学でもこの間小さな国際会議を協賛すること
になりましたが、sponsoredにするかsupportedにするかは英米人の間でも明確な
違いを結局設けることができず、聞こえのよい方ということで、sponsoredに
しました。

基本的には、お金などを出してそれなりにいろいろするのが後援、単に会議等
に共感して名前を連ねるだけでもOKなのが協賛のはずです。

ただ、このお金がうんぬんという話にまで突っ込みたくなければ、訳としては
「サポーター:××」としてしまうのもいいかもしれません。正確をめざしすぎ
て変な誤解を招くよりは曖昧にしておく、というのも一つの手です。


なんか申しわけなくてここに顔を出しづらいのですが、もう少し身動きが
取れない状態です。この手のコメントだけでもとりあえずいいですか?
コメントだけなら何とかなるかもしれない。