[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:07108] Interpretation of DFSG
- From: Masayuki Hatta <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-devel:07108] Interpretation of DFSG
- Date: Wed, 27 Jan 1999 15:38:41 +0900
- X-dispatcher: imput version 980905(IM100)
- X-fingerprint: AA E2 22 82 F3 70 40 36 1A F3 2D 2C 3D D2 91 E4
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-devel-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-devel-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-devel
- X-mlserver: fml [fml 2.2]; post only (only members can post)
- X-prom-mew: Prom-Mew 1.93 (procmail reader for Mew)
- X-url: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-PaloAlto/9803/
- Message-id: <199901270638.PAA02007@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07108
- X-mailer: Mew version 1.93 on Emacs 20.2 / Mule 3.0 (MOMIJINOGA)
八田(ま)です。
今 DFSG を原文で(いつもは日本語訳しか読まないです ^_^;)読み直して
いたのですが、第6項の解釈でちょっと疑問がありますので教えてやって下さい。
6. No Discrimination Against Fields of Endeavor
The license must not restrict anyone from making use of the
program in a specific field of endeavor. For example, it may not
restrict the program from being used in a business, or from being
used for genetic research.
とあって、ある特定の「業種、領域」?での使用を制限してはならないとあります
(「Fields of Endeavor」ってのがまたはっきりしないですが)。
で、その例として a business における利用の制限というのが挙げられているの
ですが、アメリカ英語だと a がついた business は「商売、取引、売買」
を特に示す言い方なんだそうです。考えてみたら「仕事で」なら on business
ですし。
そこで、この条項はプログラムの売買の制限、すなわち ack のような
「パッケージ販売禁止」の禁止を含意しているのではないかと思うのですが、
いかがでしょうか。
# Debian と GNU がスタンスにおいて多少違うのは承知していますが、
# GNU の「Free Software Can Be Sold」とか読むと、
#
# 1. たとえばマイク○ソフト(仮名)が GNU C コンパイラ を定価80億円で
# 売り出したとする。
# 2. でもインターネットから誰でもダウンロードできるし使ってよいので、
# 当然誰も見向きもしない。
# 3. 自然マイ○ロソフトは儲からないので撤退か値下げに追い込まれる。
#
# というような論法みたいですね。ソフトウェアの流通と使用の権利さえ
# 保障されていれば、販売をことさらに禁止しなくともあとは市場原理で
# 調整されるというか。
# ack の原作者さんに分かってもらえないかしら。
--
八田真行 <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx>