[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:09837] Re: OHP file (Re: [Debian Weekly News] Debian JP News 1999/7/6 - 1999/7/12)
香田です。
From: Taketoshi Sano <sano@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: OHP file (Re: [Debian Weekly News] Debian JP News 1999/7/6 - 1999/7/12)
Date: Thu, 15 Jul 1999 17:35:15 +0900
> 佐野です。 # -devel とか -doc に振っても良い話題ではありますが。
母集団は大きい方が良いので devel に振ります(^^;
> > > > > > # OHP が通じないのが驚きでした。そういえばこれだけ答え
> > > > > > # が無かった。何と言うのでしょう???
> > > > >
> > > > > Over Head Projector かな。
> > > >
> > > > 略語じゃなくこう言えば通じるのでしょうか?
> > > > あっさり What's OHP? と言われたので心配です。
> > >
> > > いえ、印刷対象はOHPではなくて、OHPに載せるスライドなので
> > > フルネームで言っても通じないと言えば通じないでしょ。
> >
> > transparency または transparency film だと思います。
> > 辞書をひいたわけじゃないですが、昔読んだ、英語で
> > プレゼンをやるときの参考書 (ブルーバックス or 中公新書?) に
> > あったような気がします。
>
> そういえば職場の OHP film (3M 製) の箱に tranparency film と
> 書いてあったような気がします。プロッタとかカラープリンタの
> OHP 印刷用の指定にも。
確かに slide とか transparency は目にしますが OHP
というのは無いですね。
Lamport の LaTeX (2nd ed.) p.80 には
Slides are usually printed or photocopied onto transparencies for
projection on a screen
とあります。この slides と transparencies はどう訳し分け
ますか???
また LaTeX companion の p.185 には
7.5.3 Slides - Producing Overhead Slides
とあり overhead slides という単語を使ってますね。
日本人的には overhead slide はなかなか良いと思う
のですが如何でしょう。
平成11年7月15日(木)
--
***************************
香田 温人(こうだ あつひと)
http://www1.pm.tokushima-u.ac.jp/%7Ekohda/