[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Release notes Ch.2
八田です。
リリースノート 2章です。
Release notes for Debian GNU/Linux 2.0 - chapter 2
About Debian GNU/Linux distribution
------------------------------------------------------------------------------
2.1 Debian GNU/Linux distribution
2.1 Debian GNU/Linux ディストリビューション
Debian GNU/Linux is a particular distribution of the Linux operating system,
and numerous packages that run on it. Debian is special among Linux
distributions for its open development model, its aim for free software and
its goals of technical excellence and good integration, in part provided by
its package maintenance system. Also unique is the Debian bug tracking system
that is open for anybody to use.
Debian GNU/Linux は Linux オペレーティングシステムのディストリビューショ
ンの一つであり、その上で実行できる膨大なパッケージ群のことでもあります。
そのオープンな開発モデル、フリーソフトウェアへの目的、技術的な優秀さと
いう目標、きれいに統合されていることなどにより、Debian は数多の Linux
ディストリビューションの中でも特別なものになっています。また、誰でも利
用できる Debian バグ追跡システムも他のディストリビューションには見られ
ません。
Open development means more developers. With about 200 volunteers constantly
contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The
development FTP archives are updated daily.
オープンな開発は、つまり多くの開発者と同義です。約200人のボランティア
が絶えず新しいコードや改良されたコードを寄せているので、Debian は急速
に進化しています。開発 FTP アーカイブは毎日更新されています。
Debian GNU/Linux is the result of a volunteer effort to create a free,
high-quality Unix-compatible operating system, complete with a suite of
applications.
Debian GNU/Linux は、フリーで品質が高く、UNIX と互換性があり、アプリケー
ションが一揃い完全に備わっているオペレーティングシステムを作成しようと
してきたボランティアの努力の結晶です。
Debian GNU/Linux is free to use, redistribute and develop. There is no
consortium membership or payment required to participate in its distribution
and development. All packages that are formally part of Debian GNU/Linux are
free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public
License. The Debian FTP archives also carry a large selection of software
packages (in the non-free and contrib directories at the FTP archives), which
are distributable under specific terms included with each package.
Debian GNU/Linux は自由に使用、再配布、開発ができます。配布や開発に参
加する際、コンソーシアムへの加入も求めませんし、費用も徴収しません。
Debian GNU/Linux の公式な部分に含まれる全てのパッケージは、通常 GNU
一般公有使用許諾で示された条件のもとに、自由に再配布できるものばかりです。
Debian の FTP アーカイブには(non-free や contrib ディレクトリの下に)ソ
フトウェアの大規模な選集があります。これらは、それぞれのパッケージに含
まれている特定の条件により配布することができるソフトウェアです。
Debian is a full featured system, which has a wide selection of free software.
Also many applications that are not free, in Debian sense, are
packaged. Debian package management tool, dselect, is used to install and
remove software.
Debian はフル機能のシステムで、フリーソフトウェアをよりどりみどりで利
用できます。また、Debian が規定する意味でフリーではないアプリケーショ
ンも、同様にパッケージ化されています。Debian パッケージ管理ツールであ
る dselect がソフトウェアのインストールと削除に使われます。
With the Debian package maintenance system the entire system, or any
individual component of it, can be upgraded in place without reformatting,
without losing custom configuration files, and (in most cases) without
rebooting the system. Most Linux distributions available today have some kind
of package maintenance system; the Debian package maintenance system is unique
and particularly robust.
Debian パッケージ保守システムにより、システム全体、またはその構成要素
を個別にその場でアップグレードできます。その際、フォーマットする必要も
ないですし、また手を入れた設定ファイルを失くすことも、(大抵の場合)シス
テムを再起動する必要もありません。
In this case, if you are upgrading from previous release of Debian you have to
boot at least once. This is beacause Debian 2.0 contains a new major version
of libc and libc is a fundamental part of the system.
この場合、以前のバージョンの Debian からアップグレードしようとしている
のでしたら、少なくとも一度はブートしなければなりません。これは Debian
2.0 が libc の新しいメジャーバージョンを含んでいて、libc がシステムの
土台となる部分であることに依ります。
In principle Debian package management system is capable of managing this
upgrade. In practice this is not foolproof, since some decisions were taken
for user convenience, and these make this a bit harder, but it only takes some
care. With care or not, Debian is still the only distribution that can be
upgraded in place.
原理的に、Debian パッケージ管理システムはこのアップグレードをこなす能
力があります。実際は、ユーザが便利になるようにいくつか決定された事項が
あり、これがアップグレードを少し難しくしているので、フールプルーフ(失
敗に対して冗長性がある)ではありません。ただ、いくつか配慮している点が
あるだけです。配慮があろうがなかろうが、Debian が(再インストールなしに)
そのままアップグレードできる唯一のディストリビューションであることに変
りありません。
<!-- care の意味がよくわからん。多分誤訳 -->
Debian goals of quality and integration take priority even over fancy GUI
features. It means that much of the Debian specific development effort has
been used for tools for creating and maintaining a high quality distribution.
Debian の品質、統合の目標は小綺麗な GUI 機能に優先しています。つまり、
Debian に特化した開発努力は大部分、高品質なディストリビューションを作
成、維持するためのツールに向けられているということです。
------------------------------------------------------------------------------
2.1.1 Structure of distribution
2.1.1 ディストリビューションの構造
The distribution is categorized according to
ディストリビューションは以下の基準で分類分けされています。
o degree of freeness (sections)
フリーの度合
o binary (by platform) or source
バイナリ(プラットフォームごと)かソースか
o application area
アプリケーションの種類
o importance of package (priority)
パッケージの重要性(優先度)
On cd-rom or ftp mirror first three are reflected by directory
structure. Priority info is inside the packages. dselect only displays binary
packages for the correct platform, the other criterias are shown in the
interface.
CD-ROM と FTP アーカイブには最初の 3 つの分類がディレクトリ構造に反映
されています。優先度の情報はパッケージ内に含まれています。dselect は実
行中のプラットフォーム向けのバイナリパッケージのみを表示します。その他
の基準は画面上に表示されています。
Debian project thinks it's important that software is free to use and modify
by anybody (for more see DFSG & Social Contract & Open Source wb site). This
is reflected in the structure of the Debian distribution. The distribution is
divided into four sections:
Debian プロジジェクトは、ソフトウェアがフリー(自由)に使えて誰でも改変
できる(詳しくは DFSG と Social Contract と Open Source のウェブサイト
を見てください)ということが重要であると考えています。この考えは、
Debian ディストリビューションの構成に反映されています。このディストリ
ビューションは 4 つの部分に分かれています。
main
is the Debian proper, this is free in DFSG sense, and is usable
without software from other sections
は Debian の本体です。DFSG で規定する意味でフリー(自由)であり、
他のセクションのソフトウェアが無くても利用することができるもので
す。
contrib
is also free in DFSG sense but requires non-free software to compile
or run, is too buggy, or otherwise unsuitable for main
も DFSG で規定する意味でフリー(自由)なのですが、コンパイルや
実行の際にnon-free にあるソフトウェアが必要になるものです。その他、
バグが多かったり、main にはふさわしくないものもあります。
non-free
is NOT free in DFSG sense, but usually is free to some people or for
some purposes, check licences for each package you use
は DFSG で規定する意味でフリー(自由)ではないけれども、ある人々
やある目的のためなら自由に使えるものです。使用するパッケージの使
用許諾を確認してください。
non-us
is software falling under US export control, only available from
non-us servers.
はアメリカ合州国の輸出規制に抵触するソフトウェアです。non-us
サーバからのみ入手できます。
To avoid legal troubles only first two sections are present on the cd-roms.
法的トラブルを避けるため、最初の 2 つのセクションのみ CD-ROM には含ま
れています。
Only packages in the main section officially belong to the Debian GNU/Linux
distribution. Packages in other sections are not considered as part of the
Debian GNU/Linux distribution, but are also provided by Debian and their use
is supported by mailing lists and the Debian Bug Tracking System. Several
packages have been transferred from non-free to free after their authors have
modified the copyright or license to be more free.
main セクションにあるパッケージだけが公式に Debian GNU/Linux ディスト
リビューションに属しています。他のセクションのパッケージは Debian
GNU/Linux ディストリビューションの一部とは見倣されなせんが、Debian に
よって配布されていますし、メーリングリストや Debian バグ追跡システムで
サポートされています。いくつかのパッケージでは、著者が著作権表示や使用
許諾をよりフリーなものになるように書き換えて、フリーでないものからフリー
なものへ変更されました。
Each section is divided into binary packages for each supported architecture
and source. Binaries and source (except for non-us) are further divided into
subsections. Sections and subsections are shown in package selection tool
dselect. For more about the structure of the distribution see distribution
README at the root direction of the distribution (cd-rom or ftp-mirror).
それぞれのセクションは、サポートされているアーキテクチャごとのバイナリ
およびソースに分かれています。バイナリとソース(non-us を除く)はさらに
下位セクションに分かれています。セクションとサブセクションはパッケージ
選択ツール dselect で表示されます。ディストリビューションの構造に関す
る詳細は(CD-ROM や FTP ミラーサイトの)ディストリビューションのルートディ
レクトリにあるディストリビューションの README を見てください。
------------------------------------------------------------------------------
2.1.2 Priorities
2.1.2 優先度
Each package is given a certain priority value. This information is used in
the Debian package management tool to separate high-priority packages from
less-important packages.The following priority levels are supported by the
Debian package management system, dpkg and its user interface dselect.
パッケージにはそれぞれ優先度が決められています。この情報は Debian パッ
ケージ管理ツールが優先度が高いパッケージからより優先度の低いパッケージ
を分けるために使われます。以下の優先度が Debian パッケージ管理システム、
dpkg とそのインターフェース dselect でサポートされています。
required (必須)
required packages are necessary for the proper functioning of the
system. You must not remove these packages or your system may become
totally broken and you may probably not even be able to use dpkg to put
things back. Systems with only the required packages are probably
unuseable, but they do have enough functionality to allow the sysadmin to
boot and install more software. Many of the required packages are also
tagged essential and require special operations on removal. This is to
prevent their accidental removal.
required パッケージはシステムがきちんと機能するために必要なパッケー
ジです。これらのパッケージを削除してはいけません。削除すると、シ
ステムが完全に破壊されて、復旧するために dpkg を使うことすらでき
なくなるかもしれません。required パッケージのみのシステムはおそら
く使いものにならないでしょうが、システム管理者が起動して他のソフ
トウェアをインストールするのに十分な機能はあります。required パッ
ケージの多くに、essentialと印が付いていますが、これらは削除すると
きに特別な操作が必要なパッケージです。誤って削除するのを防ぐため
のものです。
important (重要)
Important programs, including those which one would expect to find on
any Unix-like system. This is an important criterion because Debian is
trying to produce, amongst other things, a free Unix. Other packages
without which the system will not run well or be useable are also
here. This does not include Emacs or X11 or TeX or any other large
applications. The important packages are just a bare minimum of
commonly-expected and necessary tools.
重要なプログラムがあります。あらゆる Unix ライクなシステムに備わっ
ていると思われるプログラムも含んでいます。これが important の基準
です。Debian は、何をさしおいても、フリーな Unix を作ろうとしてい
るのですから。そのプログラムがないと、他のパッケージがうまく動か
なかったり、役に立たなくなったりするものも、ここにあります。ここ
には Emacs や X11 や TeX やその他大きなアプリケーションは含まれて
いません。important パッケージは、普通に備わっていて、必要なツー
ルのぎりぎりの最小構成です。
standard (標準)
These packages provide a reasonably small but not too limited
character-mode system. This is what will install by default if the user
doesn't select anything else. It doesn't include many large applications,
but it does include Emacs (this is more of a piece of infrastructure than
an application) and a reasonable subset of TeX and LaTeX (if this is
possible without X).
大きすぎることもなく、限定されすぎてもいない文字ベースのシステム
です。ユーザが dselect で他に何も選択しなかったときにデフォルトでイン
ストールされるシステムです。多くの大規模アプリケーションは含まれ
ませんが、Emacs (これはアプリケーションというよりもインフラストラ
クチュアの一部です)と、(X が無くても使えるのなら)TeX と LaTeX の
妥当なサブセットを含みます。
optional (追加)
(In a sense everything is optional that isn't required, but that's
not what is meant here.) This is all the software that you might
reasonably want to install if you didn't know what it was or don't have
specialised requirements. This is a much larger system and includes X11,
a full TeX distribution, and lots of applications.
(一般的には、required でないものは全て optional ですが、ここではそ
の意味ではありません)そのソフトウェアが何であるか知らなかったり、
特別な要求がなかったりしたとしても、インストールしてみたくなっても
問題ないソフトウェアです。これはかなり大きなシステムで、X11 と TeX
のフルセット、その他多数のアプリケーションを含みます。
extra (特殊)
This contains packages that conflict with others with higher
priorities, or are only likely to be useful if you already know what they
are or have specialised requirements or special hardware.
ここには、より高い優先度を持つパッケージと衝突しているパッケー
ジがあります。また、そのソフトウェアが何であるか既に知っていたり、
特別な要求や特別なハードウェアを持っていたりしないと利用できそう
にないパッケージもあります。
The packages included in the base section have a special function. They form a
minimum subset of the Debian GNU/Linux system that is installed before
everything else on a new system. When doing the floppy install this is what
comes from floppies.
base セクションに含まれるパッケージは特殊な機能を持っています。これら
のパッケージは、その他のパッケージをインストールする前に新しいシステム
にインストールされる Debian GNU/Linux システムの最小構成を形作ります。
フロッピーディスクからインストールするときには、これがフロッピーディス
クからインストールされるものです。
------------------------------------------------------------------------------
これ以降はまだ原文も固まっていないみたいなので、訳していません。
# 2か月近く更新されていない...
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4