[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: update-alternatives(8)



鍋谷です。

From: Masato Taruishi <taruisma@xxxxxxxxxxxxx>
Date: Fri, 26 Jun 1998 07:53:28 +0900

> 樽石です。
> 
> update-alternativesを訳しました。
> 一応流します。チェックしてください。
> ちなみに文章の内容から語調を丁寧語にしてあります。

お疲れさまです。

> .SH 説明
> .B update\-alternatives
> には有用なマニュアルはありません。何度もバグレポートされていますが
> バグとしてレポートしないでください。

「既に何度もバグレポートされていますので、」

> かわりに、もしあなたが才覚のある正規の執筆者でソースコードを読む暇と
> すばらしいマニュアルを書く暇があるのでしたら、これよりもっと
> すばらしいマニュアルを書いてください。

「正規の執筆者」と訳している「accurate writer」は
「正確な文章を書ける人」という意味と思います。ですので、

「もしあなたに正確な文章を書く才覚があり、」

でどうでしょう。(こう訳してしまうと意味が違ってくるのでしょうか?)

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx