[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
file details field (dpkg catalog)
- From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: file details field (dpkg catalog)
- Date: Tue, 28 Jul 1998 17:52:16 +0900
- X-dispatcher: imput version 980506
- X-fingerprint: D4 92 E7 B8 5F A6 11 62 95 8E C6 14 81 2B BF B6
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#45]; post only from members
- Message-id: <19980728175211U.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00301
- X-mailer: Mew version 1.93b33 on Emacs 20.2 / Mule 3.0 (MOMIJINOGA)
鍋谷です。
以下に ja_JP.ujis.po ファイルの一部を添付します。
その中の 「file details field」はこれで一つの単語に思いますが、
いかがでしょうか?敢えて訳すなら、
「file details field -- ファイル記述フィールド」
でしょうか? いい案があれば教えてください。
-------------------------------------------------------------------------
> #: lib/fields.c:81
> #, c-format
> msgid "empty file details field `%s'"
> msgstr "空のファイルがフィールド`%s'を列挙しています。"
ファイル記述フィールド`%s'が空です
> #: lib/fields.c:84
> #, c-format
> msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
> msgstr "フィールド`%s'はステータスファイルに許されていません。"
ファイル記述フィールド`%s'はステータスファイルに許されていません。
> #: lib/fields.c:94
> #, c-format
> msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr "他と比較して多寡な値がフィールド`%s'を列挙しています。"
ファイル記述フィールド`%s'に(他のフィールドに比べて)値が多すぎます。
> #: lib/fields.c:107
> #, c-format
> msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
> msgstr "他と比較して小さ過ぎる値がフィールド`%s'を列挙しています。"
ファイル記述フィールド`%s'に(他のフィールドに比べて)値が少なすぎます。
-------------------------------------------------------------------------
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx