[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/english/security/index.wml



久保田です。

From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: webwml/english/security/index.wml
Date: Fri, 27 Nov 1998 22:51:23 +0900

> 鍋谷です。
> 
> webwml/english/security/index.wml
> 
> を翻訳しました。チェックをお願いします。「alert」は「警告」でよい
> のでしょうか?

すみません、webwml ってなんですか?とりあえず、
http://www.debian.org/security/index.html
と見比べてみました。(で、いいのでしょうか?)

# alert は「警告」がいちばんいいんじゃないでしょうか。


> 私たちの
> 処置が必要となるセキュリティ問題のほとんどが 48 時間以内に修正
> されています。</P>

brought to our attention は、「私たちの処置が必要となる」よりも、
「私たちに報告された」という意味じゃないかなと思いますが違うでしょうか。


> 逆に、公に発表することにより、そのセキュリティ問題のより迅速かつ最良な解決
> が可能になります。

「そのセキュリティ問題のより迅速でより良い解決が可能になります」
で、どうでしょうか? ("better" をきちんと訳しただけ)


> この観点から、
> このページでは Debian の様々な既知のセキュリティホールの状態を表明します。
> これは潜在的に Debian に影響を及ぼすかもしれません。

「このページでは〜を表明します」→「このページでは〜を示しています」
のほうが自然だと思います。


> <P>セキュリティバグは、その修正バージョンがシステムに組み込まれるまで
> 追跡されます。このページに示されたバグ修正バージョンより新しい安定(stable)
> 版パッケージがある場合は、そちらの新しいバージョンを使用してください。

たんに翻訳するなら(これでもたいがい意訳だけど)

「セキュリティバグの追跡は、その修正バージョンがシステムに組み込まれた
時点で終了します。」

あるいは、ちょっと分かりづらいので説明を加えるなら

「セキュリティバグの追跡は、そのバグを修正したバージョンが Debian システムに
組み込まれた時点で終了します。」

で、どうでしょうか。どちらにせよ、原文の only というところを訳さないと、
次の文とのつながりがはっきりしません。

/******************************************************************
 * 久保田智広  Tomohiro KUBOTA
 * kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx / kubota@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
 * http://kubota.rcpom.osaka-u.ac.jp/students/kubota/index-j.html
 * 560-8531 大阪府豊中市待兼山町1-3 大阪大学 有機光工学研究センター
 * 06-850-6698(TEL) / 06-850-6699(FAX)
 ******************************************************************/