[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

bug-ja message catalog



鍋谷です。

早起きしましたので、bug-ja のメッセージカタログを作ってみました。

大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-ja 3.1.7.3\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-26 08:46+09:00\n"
"Last-Translator: Hidenobu NABETANI <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Debian JP doc-ML <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: bug:291
msgid "$0 interrupted."
msgstr "$0 は中断されました。"

#: bug:221
msgid "$0: Cannot locate a texteditor."
msgstr "$0: テキストエディタを見つけられません。"

#: bug:137
msgid "$0: File \\`$FILE' can't be found in any installed package."
msgstr "$0: インストール済パッケージからファイル \\`$FILE' を見つけられません。"

#: bug:131
msgid "$0: File \\`$FILE' not found."
msgstr "$0: ファイル \\`$FILE' が見つかりません。"

#: bug:113
msgid "$0: Filing bug reports with superuser priviledges is insecure and not supported."
msgstr "$0: スーパーユーザ権限でバグ報告を提出するのは危険ですので、実行しません。"

#: bug:205
msgid "$0: Invalid package name."
msgstr "$0: パッケージ名が不正です。"

#: bug:126
msgid "$0: Must include parameter when using -f."
msgstr "$0: -f を使用した時はパラメータが必要です。"

#: bug:119
msgid "$0: Must specify file name when using -f."
msgstr "$0: -f を使用した時はパラメータが必要です。"

#: bug:197
msgid "$0: Package name goes first, bug report last."
msgstr "$0: パッケージ名をバグ報告本文より先に指定してください。"

#: bug:201
msgid "$0: Packages names are formed with lower case letters."
msgstr "$0: パッケージ名は小文字で付けられています。"

#: bug:22
msgid "$0: Please set the environment variable EMAIL to contain your fully qualified e-mail address and try again."
msgstr "$0: あなたの正しい電子メールアドレスを含めるために環境変数 EMAIL を設定してから、もう一度実行してください。"

#: bug:108
msgid "$0: Wrong number of arguments"
msgstr "$0: 引数の数が不正です"

#: bug:501
msgid "Bug Report submitted to $MADDR $CC\n"
"\nIf you want to submit further information about this bug please wait\n"
"to receive the bug number by e-mail. Then mail any extra information to\n"
"nnnn@$SITEADDR, where nnnn is the bug number."
msgstr ""
"$MADDR $CC へバグ報告の提出を完了しました。\n"
"\n"
"このバグについて更に情報を提出する場合は、電子メールでバグナンバー\n"
"を受領するまでお待ちください。バグナンバーを受領後の追加情報は、\n"
"nnnn@$SITEADDR にメールしてください。ここで nnnn はバグナンバーです。"

#: bug:389
msgid "Bug report not sent"
msgstr "バグ報告は送信しません"

#: bug:496
msgid "Bug report saved in /var/tmp/${PACKAGE}.bug"
msgstr "バグ報告を /var/tmp/${PACKAGE}.bug に保存しました"

#: bug:188
msgid "Canceled!"
msgstr "キャンセルされました!"

#: bug:311
msgid "Checking ${PACKAGE}'s dependencies..."
msgstr "${PACKAGE} の依存関係をチェックしています..."

#: bug:429
msgid "Do you really want to submit this bug report? [Y|n] "
msgstr "本当にこのバグ報告を提出してよろしいですか? [Y|n] "

#: bug:419
msgid "Editor Aborted: No Bug report sent"
msgstr "エディタが中断されました。バグ報告は送信しません。"

#: bug:296
msgid "Getting package's info..."
msgstr "パッケージ情報を取得しています..."

#: bug:346
msgid "Including modified configuration files..."
msgstr "変更した設定ファイルを添付しています..."

#: bug:425
msgid "No changes: No Bug report sent."
msgstr "テキストの変更がありませんでした。バグ報告は送信しません。"

#: bug:385
msgid "Package $PACKAGE doesn't seem to exist!"
msgstr "パッケージ $PACKAGE は存在しません!"

#: bug:268
msgid "Please describe your problems using $PACKAGE in one line."
msgstr "あなたが $PACKAGE を使用したときの問題を一行で記述してください。"

#: bug:153
msgid "Please state in which package you have found a problem, or...\n"
"type one of these bug categories:\n"
"\n\"\n"
"    if [ \"$PROJECT\" = \"jp"
msgstr ""
"あなたが発見した問題のあるパッケージを指定してください。もしくは ...\n"
"(実際のパッケージでない場合)以下の分類の中のひとつを入力してください:\n"
"\n"
"\"\n"
"    if [ \"$PROJECT\" = \"jp"

#: bug:408
msgid "Reporting bug for package: $PACKAGE $VERSION"
msgstr "パッケージ $PACKAGE $VERSION についてのバグを報告しています"

#: bug:123
msgid "Searching for package containing ${FILE}..."
msgstr "${FILE} を含んだパッケージを探しています..."

#: bug:386
msgid "Submit bug anyway? [y|N] "
msgstr "それでもバグ報告を提出しますか? [y|N] "

#: bug:145
msgid "Submit bug for this package? [Y|n] "
msgstr "このパッケージについてのバグ報告を提出してよろしいですか? [Y|n] "

#: bug:99
msgid "Usage: $0 [options] <packagename> [<text>] .."
msgstr "使用法: $0 [options] <packagename> [<text>] .."

#: bug:48
msgid "Usage: $1 [options] <packagename> [<text>]\n"
"A script to ease the reporting of bugs.\n"
"\nOptions:\n"
"    -c        Do  not  include  configuration  files  in  the bug\n"
"              report.\n"
"    -d        Debug.  Dont send the mail to the bug tracking sys-\n"
"              tem, send it to postmaster@localhost instead.\n"
"    -f        <packagename> is a file belonging to the package\n"
"              and bug will search for it.\n"
"    -H special_header\n"
"              Adds  a  custom  header  to  generated mail. Can be\n"
"              repeated to add multiple custom headers.\n"
"    -m        Submit a \\\"maintonly\\\" bug report. Only sent  to  the\n"
"              maintainer not to the mailing list.\n"
"    -p        print. Do not send the bug report instead output it\n"
"              on stdout so that it can be redirected into a file.\n"
"    -q        Submit a quiet bug report (Just register. No e-mail\n"
"              forwarding to anyone)\n"
"    -s text   Set the Subject of the bug  report.  Otherwise  bug\n"
"              will ask for a short description of the problem.\n"
"    -x        Do not send a CC to the submitter of the bugreport\n"
"    -z        Do not compress the configfiles by  removing  empty\n"
"              lines and comments.\n"
"    -j        Send mail to Debian JP Project Bug Tracking System.	     \n"
"    -h        Shows this text.\n"
"\nPlease don't report several unrelated bugs - especially ones in\n"
"different packages - in one message."
msgstr ""
"使用法: $1 [options] <packagename> [<text>]\n"
"バグ報告用簡易スクリプト\n"
"\n"
"オプション:\n"
"    -c        バグ報告に設定ファイル(conffile)を含めない。\n"
"    -d        デバッグモード。バグ追跡システムにメールを送らない。\n"
"              かわりに postmaster@localhostに送信する。\n"
"    -f        <packagename> はバグ報告するパッケージに属するファイル\n"
"              であり、bug はそれを検索する。\n"
"    -H special_header\n"
"              生成したメールにカスタムヘッダを追加する。続けて指定す\n"
"              ることにより複数のカスタムヘッダを追加できる。\n"
"    -m        \\\"maintonly\\\" バグ報告を提出する。メンテナーのみに送信\n"
"              され、メーリングリストには送られない。\n"
"    -p        プリント。バグ追跡システムに送らず、かわりに標準出力に\n"
"              書き出す。これをファイルにリダイレクトすることができる。\n"
"    -q        quietバグ報告を提出する。(記録を残すのみ。電子メールは\n"
"              誰にも転送されない。)\n"
"    -s text   バグ報告の Subject を設定する。これが指定されない時は、\n"
"              bug は問題の一行説明を要求する。\n"
"    -x        バグ報告の提出者に CC を送らない。\n"
"    -z        設 定 ファ イ ル(conffile)の圧縮(空行とコメントの削\n"
"              除)を行わない。\n"
"    -j        Debian JP Project バグ追跡システムにメールを提出する。\n"
"    -h        このテキストを表示する。\n"
"\n"
"(お互いに無関係な)複数のバグをひとつのメールで報告しないで下さい。\n"
"特に異なるパッケージのバグは、別のメールで報告して下さい。"

#: bug:144
msgid "\\`$FILE' found in package \\`$PACKAGE'"
msgstr "パッケージ \\`$PACKAGE' 中に \\`$FILE' が見つかりました。"

#: bug:158
msgid "\n"
"base               General bugs in the base system\n"
"bootdisk           Bugs in the bootdisk\n"
"rootdisk           Bugs in the rootdisk\n"
"bugs.debian.or.jp  The bug tracking system, @bugs.debian.or.jp\n"
"ftp.debian.or.jp   Problems with the Japanese FTP site\n"
"www.debian.or.jp   Problems with the Japanese WWW site\n"
"manual             Bugs in the manual\n"
"project-jp         Problems related to Japanese Project administration\n"
"general            General problems (e.g., that many manpages are mode 755)\n"
"kernel             Problems with the Linux kernel, or that shipped with Debian\n"
"lists.debian.or.jp The mailing lists debian-*@debian.or.jp."
msgstr "\n"
"base               base システムの一般的バグ\n"
"bootdisk           bootdisk のバグ\n"
"rootdisk           rootdisk のバグ\n"
"bugs.debian.org    バグ追跡システム, @bugs.debian.org\n"
"ftp.debian.org     日本の FTP サイトの問題\n"
"www.debian.org     日本の WWW サイトの問題\n"
"manual             マニュアルのバグ\n"
"project-jp         Debian JP のプロジェクト管理に関する問題\n"
"general            一般的問題 (例, 多くのマニュアルページが 755 モードである)\n"
"kernel             Linux カーネル、又は Debian の起動時の問題\n"
"lists.debian.or.jp メーリングリスト debian-*@debian.or.jp"

#: bug:171
msgid "\n"
"base             General bugs in the base system\n"
"bootdisk         Bugs in the bootdisk\n"
"rootdisk         Bugs in the rootdisk\n"
"bugs.debian.org  The bug tracking system, @bugs.debian.org\n"
"ftp.debian.org   Problems with the FTP site\n"
"nonus.debian.org Problems with the non-us FTP site\n"
"www.debian.org   Problems with the WWW site\n"
"manual           Bugs in the manual\n"
"project          Problems related to Project administration\n"
"general          General problems (e.g., that many manpages are mode 755)\n"
"kernel           Problems with the Linux kernel, or that shipped with Debian\n"
"lists.debian.org The mailing lists debian-*@lists.debian.org."
msgstr ""
"\n"
"base             base システムの一般的バグ\n"
"bootdisk         bootdisk のバグ\n"
"rootdisk         rootdisk のバグ\n"
"bugs.debian.org  バグ追跡システム, @bugs.debian.org\n"
"ftp.debian.org   FTP サイトの問題\n"
"nonus.debian.org non-us FTP サイトの問題\n"
"www.debian.org   WWW サイトの問題\n"
"manual           マニュアルのバグ\n"
"project          プロジェクト管理に関する問題\n"
"general          一般的問題 (例, 多くのマニュアルページが 755 モードである)\n"
"kernel           Linux カーネル、又は Debian の起動時の問題\n"
"lists.debian.org メーリングリスト debian-*@lists.debian.org"

#: bug:142 bug:306 bug:342 bug:367
msgid "done."
msgstr "完了しました。"

#: bug:186
msgid "package? "
msgstr "パッケージを指定してください: "

#: bug:18
msgid "yYnN"
msgstr ""