[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dselect.beginner.sgml (1/2)



遠藤です。

翻訳お疲れさまです。

全部はまだ読んでいないのですが、一部チェックしました。

# 細かい言いまわしなどについてが主です。
# なお引用の際改行位置を変更してあります。

Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp> writes:

>       <author>
>         <name>StNiphane Bortzmeyer</name>

とりあえずは "St'ephane" でしょうか? 今のところ文字は euc-jp で表記で
きるものでないと debiandoc-sgml で処理できません。

>> This file documents <prgn>dselect</prgn> for first-time users, and
>> is intended to help in getting Debian installed successfully. It
>> makes no attempt to explain everything, so when you first meet
>> <prgn>dselect</prgn>, work through the help screens.

> この文書は, <prgn>dselect</prgn> を初めて使う人が Debian のインストー
> ルに成功するような手助けになることを目的としています。
> この文書は <prgn>dselect</prgn> のすべてを説明するものではなく, 
> <prgn>dselect</prgn> を初めてヘルプ画面を通して使うためのものです。

この文書は <prgn>dselect</prgn> を初めてお使いになる方のために書かれ、
Debian を首尾よくインストールできるようその手助けとなることを目的とし
たものです。
この文書では <prgn>dselect</prgn> のすべてを説明することはしませんので、
<prgn>dselect</prgn> を初めて使われる際には、そのヘルプ画面を参照しな
がら作業してください。

>> (there are currently around &num-of-distrib-pkgs; packages in
>> Debain &release;).

>(Debian &release; には現在 &num-of-distrib-pkgs; パッケージあります).

(Debian &release; には現在約 &num-of-distrib-pkgs; のパッケージがあります).

>> Here and there in this document we talk of starting another shell.

> 最初に,他のシェルを起動することを話しておきます。 

この文書のあちこちで、別の (に) シェルを起動することついて
触れています。

# あるいは「触れていますが、」として次の文章に繋げたほうが、
# 日本語として自然かも。

>> The console used by the install process is the first one, a.k.a.,
>> ttyp1, so hit <em>Left Alt-F1</em> when you want to return to that
>> process.

> インストールに使われるコンソールは最初のもので,すなわち ttyp1 で,
> <em>Left Alt-F1</em> を押せば元に戻ることができます.

「インストール作業で使われるコンソールは一番目のもの、
すなわち ttyp1 ですので、」

>>    <chapt id="dselect-main"><prgn>dselect</prgn> が起動したら,

最後の「、」は不要でしょう。

>>    <chapt id="dselect-glossary">Glossary

「用語集」あたりでしょうか?


「,」と「、」、「.」と「。」が混在しています。
→ 「、」「。」で統一?

<progn> および </progn> というタグが使われているところがあります。
→ <prgn> および </prgn>

和文と英単語の間のスペース
→ スペースを空けるということで統一してはいかがでしょうか?

-- 
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>