[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dselect.beginner.sgml (1/2)
遠藤です。
翻訳お疲れさまです。
全部はまだ読んでいないのですが、一部チェックしました。
# 細かい言いまわしなどについてが主です。
# なお引用の際改行位置を変更してあります。
Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp> writes:
> <author>
> <name>StNiphane Bortzmeyer</name>
とりあえずは "St'ephane" でしょうか? 今のところ文字は euc-jp で表記で
きるものでないと debiandoc-sgml で処理できません。
>> This file documents <prgn>dselect</prgn> for first-time users, and
>> is intended to help in getting Debian installed successfully. It
>> makes no attempt to explain everything, so when you first meet
>> <prgn>dselect</prgn>, work through the help screens.
> この文書は, <prgn>dselect</prgn> を初めて使う人が Debian のインストー
> ルに成功するような手助けになることを目的としています。
> この文書は <prgn>dselect</prgn> のすべてを説明するものではなく,
> <prgn>dselect</prgn> を初めてヘルプ画面を通して使うためのものです。
この文書は <prgn>dselect</prgn> を初めてお使いになる方のために書かれ、
Debian を首尾よくインストールできるようその手助けとなることを目的とし
たものです。
この文書では <prgn>dselect</prgn> のすべてを説明することはしませんので、
<prgn>dselect</prgn> を初めて使われる際には、そのヘルプ画面を参照しな
がら作業してください。
>> (there are currently around &num-of-distrib-pkgs; packages in
>> Debain &release;).
>(Debian &release; には現在 &num-of-distrib-pkgs; パッケージあります).
(Debian &release; には現在約 &num-of-distrib-pkgs; のパッケージがあります).
>> Here and there in this document we talk of starting another shell.
> 最初に,他のシェルを起動することを話しておきます。
この文書のあちこちで、別の (に) シェルを起動することついて
触れています。
# あるいは「触れていますが、」として次の文章に繋げたほうが、
# 日本語として自然かも。
>> The console used by the install process is the first one, a.k.a.,
>> ttyp1, so hit <em>Left Alt-F1</em> when you want to return to that
>> process.
> インストールに使われるコンソールは最初のもので,すなわち ttyp1 で,
> <em>Left Alt-F1</em> を押せば元に戻ることができます.
「インストール作業で使われるコンソールは一番目のもの、
すなわち ttyp1 ですので、」
>> <chapt id="dselect-main"><prgn>dselect</prgn> が起動したら,
最後の「、」は不要でしょう。
>> <chapt id="dselect-glossary">Glossary
「用語集」あたりでしょうか?
「,」と「、」、「.」と「。」が混在しています。
→ 「、」「。」で統一?
<progn> および </progn> というタグが使われているところがあります。
→ <prgn> および </prgn>
和文と英単語の間のスペース
→ スペースを空けるということで統一してはいかがでしょうか?
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>