[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

dselect.beginner.sgml (1/2)



From: Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp>
To: debian-doc@debian.or.jp
Subject: dselect.beginner.sgml
MIME-Version: 1.0 (generated by SEMI 1.13.3 - "Komaiko")
Content-Type: multipart/mixed;
 boundary="Multipart_Tue_Mar__2_03:04:44_1999-1"
Date: 02 Mar 1999 03:04:45 +0900
Lines: 1175

--Multipart_Tue_Mar__2_03:04:44_1999-1
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP

鴨志田です.

dselect.beginnerの新盤です.武藤さんの修正を加えた(つもり)ですが,洩
れとかおかしな点とかあったら,ご指摘ください.


--Multipart_Tue_Mar__2_03:04:44_1999-1
Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP-2

 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
 <!entity % versiondata  SYSTEM "dynamic.ent" > %versiondata;
 <!entity % messagesdata SYSTEM "messages.ent"> %messagesdata;
 <!entity % defaultsdata SYSTEM "defaults.ent"> %defaultsdata;
 <!entity % urlsdata     SYSTEM "urls.ent"    > %urlsdata;
 <!entity cvsrev "$Revision: 1.6 $">
 <!-- 
        document conventions:
          file,directory,partition == file
          program, command == prgn
          program output == tt
          key input == em, example for longer ones
          command input == tt
          variable == var
          package == package

   -->
]>

<debiandoc>
  <book>
    <titlepag>
      <title>
<!-- <prgn>dselect</prgn> Documentation for Beginners -->
初心者のための <prgn>dselect</prgn> 入門
      <author>
        <name>St.ANiphane Bortzmeyer</name>
        <email>bortzmeyer@debian.org</email>
      </author>
    </titlepag>


    <chapt id="dselect-intro"><!-- Introduction -->はじめに

      <P>
<!--
This file documents <prgn>dselect</prgn> for first-time users, and is
intended to help in getting Debian installed successfully. It makes no
attempt to explain everything, so when you first meet
<prgn>dselect</prgn>, work through the help screens.
-->
この文書は, <prgn>dselect</prgn> を初めて使う人が Debian のインストールに成功するような手助けになることを目的としています。
この文書は <prgn>dselect</prgn> のすべてを説明するものではなく, <prgn>dselect</prgn> を初めてヘルプ画面を通して使うためのものです。

      <P>
<!--
<prgn>dselect</prgn> is used to select which packages you wish to
install (there are currently around &num-of-distrib-pkgs; packages in
Debain &release;).  It will be run for you during the install and as
it is a very powerful and somewhat complex thing which can be used for
good or for evil; some knowledge of it beforehand is highly
recommended. Careless use of <prgn>dselect</prgn> can severly mess up
your system.
-->
<prgn>dselect</prgn> はインストールしたいパッケージを選択するために使われます
(Debian &release; には現在 &num-of-distrib-pkgs; パッケージあります).
<prgn>dselect</prgn> はインストールに使用され,とても強力で少々複雑ではありますが,いくつかの知識をあらかじめ持っていれば,迷うことはありません。
軽はずみな <prgn>dselect</prgn> の使用はシステムをすっかり台無しにしてしまうかもしれません.

      <p>
<!--
<prgn>dselect</prgn> will step you through the package installation
process as follows:
-->
次のような順序でパッケージのインストールをします。

<!--
<list>
	  <item>Choose the access method to use.
	  <item>Update list of available packages, if possible.
	  <item>Request which packages you want on your system.
	  <item>Install and upgrade wanted packages.
	  <item>Configure any packages that are unconfigured.
	  <item>Remove unwanted software.
	</list>
-->
<list>
          <item>インストール方法の選択
          <item>利用可能なパッケージリストの更新
          <item>インストールするパッケージの選択
          <item>パッケージのインストール,あるいは更新
          <item>設定されていないパッケージの設定
          <item>不必要なパッケージの削除
</list>

<!--
As each step is completed successfully it will lead you on to the next.
Go through them in order without skipping any steps.
-->
それぞれの手順を完了すれば,次に何をすべきか導いてくれます.
順番にすべての手順を飛ばすことなく,進めてください.

      <P>
<!--
Here and there in this document we talk of starting another
shell. Linux has 6 console sessions or shells available at any one
time. You switch betwen them by hitting <em>Left Alt-F1</em> through
LEFT-ALT&gt; &lt;F6&gt;, after which you log in on your new shell and
go ahead.  The console used by the install process is the first one,
a.k.a., ttyp1, so hit <em>Left Alt-F1</em> when you want to return to
that process.
-->
最初に,他のシェルを起動することを話しておきます。 
Linux は 6 つのコンソールやシェルを持ち,いつでも使うことができます。
<em>Left Alt-F1</em>からLEFT-ALT&gt; &lt;F6&gt; を押すことにより,切替えることができます。
切替えた後は新しいシェルにログインして使ってください。
インストールに使われるコンソールは最初のもので,すなわち ttyp1 で,<em>Left Alt-F1</em> を押せば元に戻ることができます.

<!--
    <chapt id="dselect-main">Once <prgn>dselect</prgn> is Launched
-->
    <chapt id="dselect-main"><prgn>dselect</prgn> が起動したら,
      <p>
<!--
Once in <prgn>dselect</prgn> you will get this screen:
-->
<prgn>dselect</prgn>が起動したら,次のような画面になります:

<example>
Debian Linux `dselect' package handling frontend.

0.  [A]ccess  Choose the access method to use. 
1.  [U]pdate  Update list of available packages, if possible. 
2   [S]elect  Request which packages you want on your system.
3.  [I]nstall Install and upgrade wanted packages. 
4.  [C]onfig  Configure any packages that are unconfigured. 
5.  [R]emove  Remove unwanted software.
6.  [Q]uit    Quit dselect.
</example>

<!--
Let's look at these one by one.
-->
一つ一つ見ていくことにしましょう.

      <sect id="access">``Access''
	<p>
<!--
Here's the access screen:
-->
これがインストール方法を選択する画面です.

<example>
dselect - list of access methods
  Abbrev.        Description
  cdrom          Install from a CD-ROM.
* multi_cd       Install from a CD-ROM set.
  nfs            Install from an NFS server (not yet mounted).
  multi_nfs      Install from an NFS server (using the CD-ROM set) (not yet mounted).
  harddisk       Install from a hard disk partition (not yet mounted).
  mounted        Install from a filesystem which is already mounted.
  multi_mount    Install from a mounted partition with changing contents.
  floppy         Install from a pile of floppy disks.
  apt            APT Acquisition [file,http,ftp]
</example>

	<p>
<!--
Here we tell <prgn>dselect</prgn> where our packages are.  Please
ignore the order that these appear in.  It is very important that you
select the proper method for installation.  In the following list, we
describe the different methods.
-->
ここではインストールするパッケージがどこにあるかを選択します。
これらが表示される順番は気にしないでください.
インストールのために適した方法を選択することはとても大切なことです.
次でこれらの方法の違いを述べます.

<taglist>
	    <tag>multi_cd</tag>
	    <item>
<!--
Quite large and powerful, this complex method is the recommended way
of installing a recent version of Debian from a set of multiple binary
CDs. Each of these CDs should contain a full set of "Packages.cd"
files (one for each of the archive sections) in addition to the
traditional Packages files as used by the other methods. When you
first select this method, be sure the CD-ROM you will be using is not
mounted. Place any of the set in the drive and answer the questions
you are asked:
-->
とても強大なこの複雑な方法は,複数枚のバイナリCDの組からインストールする最近のDebianにとって不可欠なものです.
これらのCDはそれぞれ"Packages.cd"ファイルを持ち(この中には他のCDにある情報も含まれます),昔からの Packages ファイルはその他の方法で使用します.
最初にこの方法を選択したら,CD-ROMをマウントしてはいけません.
1枚をCD-ROMドライブに挿入し,次のように質問に答えます:
<list>
		  <item>
	CD-ROM drive location
		  <item>
	Confirmation that you are using a multi-cd set
		  <item>
	The location of the Debian distribution on the disk(s)
		  <item>
	[ Possibly ] the location(s) of the Packages file(s)
		</list>
	      <p>
<!--
Once you have updated the available list and selected the packages to
be installed, the multi-cd method diverges from normal procedure. You
will need to run an "install" step for each of the CDs you have in
turn. Unfortunately due to the limitations of dselect it will not be
able to prompt you for a new disk at each stage; the way to work for
each disk is
-->
インストール可能なパッケージリストを更新してパッケージを選択したら,multi-cdではその他の手順とは異なります.
順番にCDを入れ替えて "install" を実行します.
残念ながらdselectの制限でそれぞれの段階でCDを入れ替えるように促されるかもしれません.次のようにそれぞれのディスクを入れ替えます:
<list>
		  <item>
	Insert the CD in your CD-ROM drive.
		  <item>
	From the main dselect menu, select "Install".
		  <item>
	Wait until dpkg finishes installing from this CD (it may
	report installation successful, or possibly installation
	errors. Don't worry about these until later).
		  <item>
	Hit [Return] to go back to the main dselect menu. 
		  <item>
	Repeat with the next CD in the set...
		</list>
	      <p>
<!--
It may be neccesary to run the installation step more than once to
cover the order of package installation - some packages installed
early may need to have later packages installed before they will
configure properly.
-->
いくつかのパッケージは他のパッケージよりも先にインストールと設定がされている必要があるため,全てのパッケージをインストールするためには一回以上 "install" をしなければならないかもしれません.
	      <p>
<!--
Running a "Configure" step is recommended, to help fix any packages
that may end up in this state.
-->
未設定のものを設定するために,"Configure" は必ず必要です.

	    <tag>multi_nfs, multi_mount</tag>
	    <item>
<!--
These are very similar to the multi-cd method above, and are
refinements on the theme of coping with changing media, for example if
installing off a multi-cd set exported via nfs from another machine's
CD-ROM drive.
-->
これらはmulti-cdに良く似ており,メディアを変えながらコピーすることを工夫しています.
例えば,他のマシンのCD-ROMドライブでmulti-cdのセットを使ってインストールする個とができます.

	    <tag>apt</tag>
	    <item>
<!--
One of the best options for installation from a local mirror of the
Debian archive, or from the network.  This method uses the ``apt''
system to do complete dependancy analysis and ordering, so it's most
likely to to install packages in the optimal order.
-->
ローカルにミラーしたDebianアーカイブやネットワーク経由でインストールする最もベストなインストール方法の一つです.
この方法は ``apt``システムを利用して完全な依存解析と順序付けをするので,最も最適な順番でパッケージをインストールすることができます.

	      <p>
<!--
Configuration of this method is straight-forward; you may select any
number of different locations, mixing and matching <tt>file:</tt> URLs
(local disks or NFS mounted disks), <tt>http:</tt> URLs, or
<tt>ftp:</tt> URLs.  Note however that the HTTP and FTP options do not
support local authenticating proxies.
-->
この方法の設定は直接的で,
複数のアーカイブの場所を指定したり,<tt>file:</tt>URLs(ローカルやNFSマウントされたディスク),<tt>http:</tt>URLs,<tt>ftp:</tt>URLsを組み合わせることができます.
しかしながら,HTTPとFTPオプションは認証プロキシはサポートしてません.
	      <p>
<!--
If you have proxy server for either http or ftp (or both), make sure
you set the <tt>http_proxy</tt> or <tt>ftp_proxy</tt> environment
variables, respectively.  Set them from your shell before starting
dselect, i.e.:
-->
httpやftpのプロキシサーバを使用する場合には,<tt>http_proxy</tt>または<tt>ftp_proxy</tt>環境変数をそれぞれセットしてください.
dselectを始める前にシェルでこれらを設定します.すなわち:
<example>
# export http_proxy=http://gateway:3128/
# dselect
</example>

	    <tag>floppy</tag>
	    <item>
<!--
Caters for those people without CD-ROM or network access. Not
recommended as a viable installation option any more if you are using
traditionally-sized floppies, but may work better for LS/120 or Zip
drives. Specify the location of your floppy drive, then feed
floppies. The first one should contain the Packages file. This method
is slow and may be unreliable due to media problems.
-->
CD-ROMやネットワークに接続していない人達にも利用できます.昔ながらの大きさのフロッピーを使用するならば,これ以外に実行可能なオプションはありませんが.LS/120やZipドライブならより良いでしょう.
フロッピードライブの場所を指定して,フロッピーを挿入します.
最初のフロッピーにはPackagesファイルが含まれていなければなりません.
この方法はとても遅く,メディアに問題があるなど信頼できないかもしれません.

<![ IGNORE [ <tag>ftp</tag>
	    <item>
<strong>DEPRECATED METHOD -- use apt instead.  Only try if all else
fails.</strong>
	      <p>
You will be asked to supply the address of an ftp site, whether you
want to use passive mode (for proxied ftp), a username/password
combination, the path to the debian directory, the list of
distributions you are interested in and a place to download the binary
package files to (relative to /var/lib/dpkg/methods/ftp).
	      <p>
The setup script will then immediately attempt to connect to the
remote server to grab the Packages file(s) etc., then dselect will
reconnect later when you actually start installing packages.
	      <p>
If you need to work through a firewall this method should work well,
and is ideal for people without much local disk space.]]>

<![ IGNORE [ <tag>http</tag>
	    <item>
<strong>DEPRECATED METHOD -- use apt instead.  Only try this method if
all else fails</strong>
	      <p>
Similar to ftp, but will use a mixture of <tt>http:</tt>,
<tt>ftp:</tt> and <tt>file:</tt> URLs to find the Debian files. You
can set it up to use different proxies for <tt>http:</tt> and
<tt>ftp:</tt> URLs if necessary. Very useful if a local proxy will
cache the package files for multiple users, or if a mirror only allows
http access and not ftp.  ]]>

	    <tag>nfs</tag>
	    <item>
<!--
<strong>DEPRECATED METHOD - use apt or multi_nfs instead.  Only try
this method if all else fails.</strong>
-->

<strong>この方法の使用は勧められません - apt か multi_nfs を代わりに使ってください.
他の方法が全てうまくいかない時のみ使用してください.
</strong>

	      <p>
<!--
This is a simple installation method, with simple requirements: give
it the address of the NFS server, the location of the Debian
distribution on the server and (maybe) the Packages file(s). Then
dselect will install the various sections in turn from the
server. Slow but easy; does not use proper ordering, so it will take
many runs of the ``Configure'' step.  Obviously only appropriate for NFS based
installation.
-->
これはシンプルなインストール方法で,必要なものもシンプルです:NFSサーバのアドレス,サーバ上のDebianアーカイブの場所とPackagesファイルを入力します.
そして,dselectはサーバからさまざまなセクションを順番にインストールしていきます.
ゆっくりですが簡単;適した順序付けをしないので ``Configure''をたくさん実行する必要があるでしょう.
明らかにNFSを用いたインストールにのみ適しています.

	    <tag>harddisk</tag>
	    <item>
<!--
<strong>DEPRECATED METHOD - use apt or multi_mount instead.  Only try
this method if all else fails</strong>
-->
<strong>この方法の使用は勧められません - apt か multi_nfs を代わりに使ってください.
他の方法が全てうまくいかない時のみ使用してください.
</strong>

	      <p>
<!--
Supply the block device of the hard drive partition to use, and as
usual the locations of the Debian files on that partition. Slow and
easy.  Does not use proper ordering, so it will take many runs of the
``Configure'' step.  Not recommended, since the ``apt'' method
supports this functionality, with proper ordering.
-->
ハードディスクのパーティションのブロックデバイスを用い,通常パーティションのDebianファイルがある場所を指定します.
ゆっくりで簡単です.適した並べ変えをしないので``Configure''をたくさん実行することになるでしょう. 推奨ではなく,なぜなら``apt''がこの機能を提供していて,並べ変えもするからです.

	    <tag>mounted</tag>
	    <item>
<!--
<strong>DEPRECATED METHOD - use apt or multi_mount instead.  Only try
this method if all else fails</strong>
-->
<strong>この方法の使用は勧められません - apt か multi_nfs を代わりに使ってください.
他の方法が全てうまくいかない時のみ使用してください.
</strong>

	      <p>
<!--
Simply specify the location(s) of the Debian files in your
filesystem. Possibly the easiest method, but slow. Does not use proper
ordering, so it will take many runs of the ``Configure'' step.
-->
ファイルシステム中のDebianファイルの場所を指定します.
たぶん最も簡単な方法ですがゆくりです.最適な並べ変えをしないので``Configure''をたくさん実行する必要があるでしょう.

<![ IGNORE [ <tag>mountable</tag>
	    <item>
<strong>DEPRECATED METHOD -- use apt or multi_mount instead.  Only try
this method if all else fails</strong>
	      <p>
A more complex method than ``mounted'', and a good deal faster -- it
will scan only the packages needed. It gives more control over the
installation options than some of the other methods, but requires more
setup.  ]]>


	    <tag>cdrom</tag>
	    <item>
<!--
<strong>DEPRECATED METHOD - use multi_cd instead.  This method simply
does not work with the </strong>
-->
<strong>この方法の使用は勧められません - apt か multi_nfs を代わりに使ってください.
他の方法が全てうまくいかない時のみ使用してください.
</strong>
	      <p>
<!--
Designed for single-CD installations, this simple method will ask for
the location of your CD-ROM drive, the location of the Debian
distribution on that disk and then (if necessary) the location(s) of
the Packages file(s) on the disk. Simple but quite slow.  Does not use
proper ordering, so it will take many runs of the ``Configure'' step.
Not recommended, because it assumes the distribution is on a single
CD-ROM, which is no longer the case.  Use the ``multi_cd'' method
instead.
-->
1枚のCDからインストールします.
このシンプルな方法はCD-ROMドライブの場所とCD-ROM内のDebianディストリビューションの場所,(必要があれば)Packagesファイルの場所を指定します.
簡単ですがとても遅いです.
最適な並べ替えを行わないので,``Configure''をたくさん実行する必要があるでしょう.
推奨しません.なぜなら1枚のCD-ROMを想定しないからです.
multi-cdを代わりに選択してください.

	  </taglist>

	<p>
<!--
If you run into any problems - maybe Linux can not see your CD-ROM,
your NFS mount is not working or you have forgotten which partition
the packages are on - you have a couple of options:
-->
もしもここで問題があれば(例えば, Linux が cdrom を認識しなかったり, 
NFS マウントされていなかったり,どのパーティションにパッケージがあるか
を忘れてしまったりしたときなど),次のような選択があります。

<list>
	    <item>
<!--
Start another shell. Fix the problem and then return to the main shell.
-->
他のシェルを起動し,問題を解決して元に戻ります。
	    <item>
<!--
Quit <prgn>dselect</prgn> and run it again later. You might even need
to shut down the computer to solve some problem. This is quite ok but
when you come back to <prgn>dselect</prgn> run it as root. It will not
be run automatically after the first time.
-->
<prgn>dselect</prgn> を終了して,後程,再起動します。
いくつかの問題を解決するためには再起動する必要があるかもしれません。
このようなことを行なっても全然問題ありませんが,次に <prgn>dselect</prgn> を起動するときは root で実行してください.
最初のときと違って,次に起動したときには自動的に <prgn>dselect</prgn> は起動しません。
</list>

	<p>
<!--
After you choose the access method <prgn>dselect</prgn> will get you
to indicate the precise location of the packages. If you do not get
this right the first time hit <em>Control-C</em> and return to the
``Access'' item.
-->
インストール方法を選択したら,次は,パッケージの正確な場所を決定します。
もしこの選択が正しくなければ, ^C で,インストール方法の選択まで戻ります。

	<p>
<!--
Once you are through here you will be returned to the main screen.
-->
ここを通過すれば,メインの画面に戻ります。

      <sect id="update">``Update''
	<p>
<!--
<prgn>dselect</prgn> will read the <file>Packages</file> or
<file>Packages.gz</file> files from the mirror and create a database
on your system of all available packages.  This may take a while as it
downloads and processes the files.
-->
<prgn>dselect</prgn> はミラー元から <file>Packages</file> もしくは <file>Packages.gz</file> ファイルを読み込み,自分のシステムの利用可能なパッケージリストの更新をします。
ファイルのダウンロードと処理にしばらく時間がかかります.

      <sect id="select">``Select''
	<p>
<!--
Hang on to your hat. This is where it all happens. The object of the
excercise is to select just which packages you wish to have installed.
-->
驚かないでください。
全てのことをここで行ないます。 
ここでは,インストールしたいパッケージを選択します。

	<p>
<!--
Hit <em>Enter</em>. If you have a slow machine be aware that the
screen will clear and can remain blank for 15 seconds so don't start
bashing keys at this point.
-->
<em>Enter</em> を押してください。
遅いマシンの場合,画面がクリアされても 15 秒程そのままになるので,キーを連打しないように注意してください。

	<p>
<!--
The first thing that comes up on the screen is page 1 of the Help
file.  You can get to this help by hitting <em>?</em> at any point in
the ``Select'' screens and you can page through the help screens by
hitting the <em>.</em> (full stop) key.
-->
最初にヘルプファイルの 1 ページ目が表示されます。
選択画面のどこからでも<em>?</em> を押せば,いつでもこの画面を出すことができます。
<em>.</em> キーで続きを見ることができます。

	<P>
<!--
Before you dive in note these points:
-->
始める前に次のことに気をつけてください。

<list>
	    <item>
<!--
To exit the ``Select'' screen after all selections are complete, hit
<em>Enter</em>. This will return you to the main screen if there is no
problem with your selection.  Otherwise, you will be asked to deal
with that problem. When you are happy with any given screen hit
<em>Enter</em> to get out.
-->
すべての選択が終った後に選択画面から抜ける時は <em>Enter</em> を押してください。
選択に何も問題がなければ,これでメイン画面に戻ります。
何か問題が生じれば,それらについて聞かれます。
出てきた画面が適切であれば, <em>Enter</em> を押して抜けてください。

	    <item>
<!--
Problems are quite normal and are to be expected. If you select
package <var>A</var> and that package requires package <var>B</var> to
run, then <prgn>dselect</prgn> will warn you of the problem and will
most likely suggest a solution. If package <var>A</var> conflicts with
package <var>B</var> (i.e., if they are mutually exclusive) you will
be asked to decide between them.
-->
問題の発生は当り前のことで,予想されたことです。
<var>A</var> という選択したパッケージとそのパッケージが必要とする <var>B</var> というパッケージがあるとき, <prgn>dselect</prgn> はその問題を指摘し,最も適した解決法の提案をします。
もし <var>A</var> パッケージが(互いに排他的な) <var>B</var> パッケージと衝突したとき,どちらを選ぶか聞いてくるでしょう。
	  </list>

<!--
<P>Let's look at the top two lines of the ``Select'' screen.
-->
<P>選択画面の最初の 2 行を見てみましょう。

<example>
dselect - main package listing (avail., priority)          mark:+/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section  Package      Inst.ver    Avail.ver   Description
</example>

	<P>
<!--
This header reminds us of some of the special keys:
-->
これは,いくつかの特別なキーを知らせています。

<taglist>
	    <tag><tt>+</tt>
	    <item>
<!--
Select a package for installation.
-->
インストールするパッケージを選択

	    <tag><tt>=</tt>
	    <item>
<!--
Place a package on hold - useful on a broken package. You can
reinstall an older version and place it on hold while you wait for a
new one to appear.
-->
パッケージを保持(hold)します - 壊れたパッケージに有用です.
古いバージョンを再インストールして保持(hold)することにより,新しいパッケージが登場するまで待つことができます.

	    <tag><tt>-</tt>
<!--
Remove a package
-->
パッケージの削除指定

	    <tag><tt>_</tt>
	    <item>
<!--
Remove a package and its config files.
-->
パッケージを設定ファイルとともに削除

	    <tag><tt>i,I</tt>
	    <item>
<!--
Toggle/cycle info displays.
-->
パッケージ情報画面を切替える

	    <tag><tt>o,O</tt>
	    <item>
<!--
Cycle through the sort options.
-->
パッケージ情報の並び順を替える

	    <tag><tt>v,V</tt>
	    <item>
<!--
A terse/verbose toggle. Use this key to unlock the meanings of EIOM on
line two, but I'll give you a summary here anyway. (Note that upper
and lower case keys are quite different in effect.)
-->
表示を切替える.
このキーを使うと2行目に EIOM の意味が表示されます.
サマリを以下に示します(大文字と小文字の効果は違うので注意してください)

<!--
<example>
Flag   Meaning           Possible values 
E      Error             Space, R, I
I      Installed state   Space, *, -, U, C, I 
O      Old mark          *, -, =, _, n
M      Mark              *, -, =, _, n 
</example>
-->
<example>
フラグ   意味              可能な値
E        エラー            Space, R, I
I        インストール済    Space, *, -, U, C, I 
O        一つ前の選択      *, -, =, _, n
M        現在の選択        *, -, =, _, n 
</example>
	  </taglist>

	<p>
<!--
Rather that spell all this out here I refer you to the Help screens where
all is revealed. One example though.
-->
ここで全ての説明をするよりは,すべて書かれているヘルプ画面を参照した方が良いでしょう。
とはいえ,一つの例を示します.

	<p>
<!--
You enter <prgn>dselect</prgn> and find a line like this:
-->
<prgn>dselect</prgn> では次のような行があります。

<example>
EIOM Pri  Section  Package   Description 
  ** Opt  misc     loadlin   a loader (running under DOS) for LINUX kernel
</example>

<!--
This is saying that loadlin was selected when you last ran
<prgn>dselect</prgn> and that it is still selected, but it is not
installed. Why not? The answer must be that the loadlin package is not
physically avaiable. It is missing from your mirror.
-->
これは前回 <prgn>dselect</prgn> を実行したときに選んだ loadlin をそのままにし,選択した状態になっています。
しかし,インストールされていません。 なぜでしょう? 
これは loadlin パッケージが物理的に利用可能になっていないからに違いありません。
パッケージのコピーに失敗しています。
	<p>
<!--
The information which <prgn>dselect</prgn> uses to get all the right
packages installed is buried in the packages themselves. Nothing in
this world is perfect and it does sometimes happen that the
dependancies built into a package are incorrect, with the result that
<prgn>dselect</prgn> simply cannot resolve the situation.  A way out
is provided where the user can regain control and it takes the form of
the commands <em>Q</em> and <em>X</em> which are available in the
``Select'' screen.
-->
全パッケージが正しくインストールされたという, <prgn>dselect</prgn> が使う情報はパッケージ自身に埋め込まれています。
これは完全なものはないので,パッケージの依存関係が正しくなかった時などに <prgn>dselect</prgn> が単に解決できないことがあります。
ユーザには操作を元に戻すことができる方法があり, <em>Q</em> と <em>X</em> が選択画面で利用可能なコマンドです。

<taglist>
	    <tag><em>Q</em>
	    <item>
<!--
An override. Forces <prgn>dselect</prgn> to ignore the built in
dependancies and to do what you have specified. The results, of
course, will be on your own head. 
-->
上書き.
依存関係を無視して選択する.
結果は,もちろん,自分自身の責任です.

	    <tag><em>X</em>
	    <item>
<!--
Use <em>X</em> if you get totally lost. It puts things back the way
they were and exits.
-->
すべてを破棄したいときに <em>X</em> を使います.
変更内容を破棄して終了します.

	  </taglist>

	      <p>
<!--
Keys which help you <em>not</em> to get lost (!) are <em>R</em>,
<em>U</em> and <em>D</em>.
-->
失敗しないための手助けをしてくれるキーは <em>R</em> と <em>U</em> ,<em>D</em>です.

<taglist>
	    <tag><em>R</em>
	    <item>
<!--
Cancels all selections at this level. Does not affect selections made
at the previous level.
-->
今回の選択をキャンセルします.
過去の選択には影響しません.

	    <tag><em>U</em>
	    <item>
<!--
If <prgn>dselect</prgn> has proposed changes and you have made further
changes U will restore <prgn>dselect</prgn>'s selections.
-->
<prgn>dselect</prgn>が提案した変更に,さらに変更をしていた場合,Uで<prgn>dselect</prgn>が提案した選択に戻ります.

	    <tag><em>D</em>
	    <item>
<!--
Removes the selections made by <prgn>dselect</prgn>, leaving only
yours.
-->
自分の選択を残して,<prgn>dselect</prgn>の選択を削除する
	  </taglist>

	<p>
<!-- FIXME: this example is not only a bad example but also wrong -->
<!-- factually now -->

<!--
An example follows.  The <package>boot-floppies</package> package (not
an example for beginners, I know, but it was choosen because it has a
lot of dependencies) depends on these packages:
-->
以下に例を示します.
<package>boot-floppies</package>パッケージ(初心者には不適切な例かもしれませんが,たくさんの依存関係があるため,敢えて使うことにします)はこれらのパッケージに依存しています.

<list>
	    <item>
<package>libc6-pic</package>
	    <item>
<package>slang1-pic</package>
	    <item>
<package>sysutils</package>
	    <item>
<package>makedev </package>
	    <item>
<package>newt0.25</package>
	    <item>
<package>newt0.25-dev</package>
	    <item>
<package>popt</package>
	    <item>
<package>zlib1g</package>
	    <item>
<package>zlib1g-dev</package>
	    <item>
<package>recode</package>
	  </list>

	<P>
<!--
The person maintaining <package>boot-floppies</package> also thinks
that the following packages should be installed. These are not,
however, essential:
-->
<package>boot-floppies</package> をメンテナンスしている人達は次にあげるパッケージがインストールされているかも考えます。
これらは,しかしながら,必須ではありません。

<list>
	    <item>
<package>lynx</package>
	    <item>
<package>debiandoc-sgml</package>
	    <item>
<package>unzip</package>
	  </list>

	<p>
<!--
So when I select <package>boot-floppies</package> I get this screen:
-->
したがって,<package>boot-floppies</package>を選択すると,次のような画面になります.

<example>
dselect - recursive package listing mark:             +/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section Package Description

dselect - recursive package listing                         mark:+/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section  Package      Description
  ** Opt admin    boot-floppie Scripts to create the Debian installation floppy set.   
  _* Opt devel    newt0.25-dev Developer's toolkit for newt windowing library
  _* Opt devel    slang1-dev   The S-Lang programming library, development version.
  _* Opt devel    slang1-pic   The S-Lang programming library, shared library subset ki
</example>

<!--
(Other packages may or may not appear, depending on what is already in
your system).  You'll notice that all the required packages have been
selected for me.
-->
(他のパッケージは,すでにシステムにあるかどうかによって,表示されるかもしれません(表示されないかもしれません).)
すべての必要なパッケージは選ばれていることに気を付けてください.
	<p>
<!--
The <em>R</em> key puts things back to the starting point.
-->
<em>R</em>キーで最初に戻ることができます.

<example>
dselect - recursive package listing mark:             +/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section Package Description

dselect - recursive package listing                         mark:+/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section  Package      Description
  __ Opt admin    boot-floppie Scripts to create the Debian installation floppy set.   
  __ Opt devel    newt0.25-dev Developer's toolkit for newt windowing library
  __ Opt devel    slang1-dev   The S-Lang programming library, development version.
  __ Opt devel    slang1-pic   The S-Lang programming library, shared library subset ki
</example>


<!--
To decide now that you don't want boot-floppies, just hit
<em>Enter</em>.
-->
boot-floppiesをインストールしないと決めたならば,<em>Enter</em>を押してください.

	<P>
<!--
The <em>D</em>key puts things the way I selected them in the first place:
-->
<em>D</em>キーを押すと,最初に選択した状態に戻ります.

<example>
dselect - recursive package listing mark:             +/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section Package Description

dselect - recursive package listing                         mark:+/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section  Package      Description
  _* Opt admin    boot-floppie Scripts to create the Debian installation floppy set.   
  __ Opt devel    newt0.25-dev Developer's toolkit for newt windowing library
  __ Opt devel    slang1-dev   The S-Lang programming library, development version.
  __ Opt devel    slang1-pic   The S-Lang programming library, shared library subset ki
</example>

	<p>
<!--
The <em>U</em> key restores <prgn>dselect</prgn>'s selections:
-->
<em>U</em>キーは<prgn>dselect</prgn>の選択にします.

<example>
dselect - recursive package listing mark:             +/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section Package Description

dselect - recursive package listing                         mark:+/=/- verbose:v help:?
EIOM Pri Section  Package      Description
  _* Opt admin    boot-floppie Scripts to create the Debian installation floppy set.   
  _* Opt devel    newt0.25-dev Developer's toolkit for newt windowing library
  _* Opt devel    slang1-dev   The S-Lang programming library, development version.
  _* Opt devel    slang1-pic   The S-Lang programming library, shared library subset ki
</example>


	<P>
<!--
I suggest running with the defaults for now - you will have ample
opportunity of adding more later.
-->
今はデフォルトのまま進めることを勧めます。
これ以上の操作は後の機会にしましょう。 
	<P>
<!--
Whatever you decide, hit <em>Enter</em> to accept and return to the
main screen. If this results in unresolved problems you will be
bounced right back to another problem resolution screen.
-->
決定したら,<em>Enter</em>キーを押して,メイン画面に戻ります.
もし未解決の問題が残っていれば,再び他の問題の問題解決の画面に切り替わります.
	<P>
<!--
So the <em>R</em>, <em>U</em>, and <em>D</em> keys are very useful in
``what if'' situations. You can experiment at will and then restore
everything and start again. <em>Don't</em> look on them as being in a
glass box labelled ``Break In Emergency.''
-->
<em>R</em> , <em>U</em> , <em>D</em> キーはそのような状況においてとても便利です。
自分で試してみて,すべてを元に戻して,やり直すことができます。 
``Break In Emergency'' と書かれたガラスの箱と見なしてはいけません.

	<P>
<!--
After making your selections in the ``Select'' screen, hit the
<em>I</em> to give you a big window, <em>t</em> to take you to the
beginning and then use the <em>Page-Down</em> key to look quickly
through the settings. This way you can check the results of your work
and spot glaring errors. Some people have deselected whole groups of
packages by mistake and not noticed the error until too
late. <Prgn>dselect</Prgn> is a <em>very</em> powerful tool so don't
misuse it.
-->
選択画面での選択が終ったら, <em>I</em> を押すと広い窓になり, <em>t</em> で先頭に移動し,<em>Page-Down</em> キーで素早く画面の切替えができます。
これで自分の選択を確認してミスを見つけることができます。
ある人達はパッケージ全体を失敗して選択してしまい,気づくのがとてもおそかったそうです。 
dselect は非常に力強いツールなので,間違った使い方をしないようにしてください.

	<P>
<!--
You should now have this situation:
-->
次のような状況を考えてなければなりません。

<example>
package category     status

required             all selected
important            all selected
standard             mostly selected
optional             mostly deselected
extra                mostly deselected
</example>

	<P>
<!--
Happy? Hit <em>Enter</em> to exit the ``Select'' process. You can come back
and run ``Select'' again if you wish.
-->
うまくいけば, <em>Enter</em> を押して,選択を終了します。
もし何かあれば,もう一度選択し直してください。

      <sect id="install">``Install''
	<p>
<!--
<prgn>dselect</prgn> runs through the entire set of
&num-of-distrib-pkgs; packages and installs those selected.  Expect to
get asked to make decisions as you go. It is often useful to switch to
a different shell to compare, say, an old config with a new one.  If
the old file is <file>conf.modules</file> the new one will be
<file>conf.modules.dpkg-new</file>.
-->
<prgn>dselect</prgn> は全体で &num-of-distrib-pkgs; パッケージを持ち,選択されたものをインストールします。
インストールするにあたり,いろいろと聞いてきたりします。
他のシェルに移動して古い設定と新しいものを比較するのはしばしば便利です。
古いファイルが <file>conf.modules</file> であるとき,新しいものは <file>conf.modules.dpkg-new</file> となります。
	<p>
<!--
The screen scrolls past fairly quickly on a fast machine. You can
stop/start it with <em>Control-s</em>/<em>Control-q</em> and at the
end of the run you will get a list of any uninstalled packages. If you
want to keep a record of everything that happens use normal Unix
features like <prgn>tee</prgn> or <prgn>script</prgn>.
-->
新しいマシンではかなり画面のスクロールが速いです。
<em>Control-s</em> や <em>Control-q</em> で 画面を止めたり進めたりでき,インストールの最後にはインストールされなかったパッケージの一覧がでます。
すべての記録を取りたければ, 普通のUnixのように <prgn>tee</prgn> や <prgn>script</prgn> を使ってください。

	<P>