[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Description] Status
- From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [Description] Status
- Date: Mon, 29 Mar 1999 10:16:30 +0900
- X-dispatcher: imput version 980905(IM100)
- X-fingerprint: A6 82 2D 4B 91 3C 41 FB 8D 96 10 0D 12 93 CF D4
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 2.2]; post only (only members can post)
- X-url: http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/
- Message-id: <19990329101624S.kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00912
- X-mailer: Mew version 1.93 on XEmacs 20.4 (Emerald)
武藤@イソターネット協会です。
Descriptionの翻訳、着実に進んでいますね。僕も来月になってようやく時間が
作れそうです(今は末締めの仕事で死にそう(;_;))。
現在の状況サマリですが、個数の把握がまだできてないので、翻訳中のものは処
理個数が喰い違っていると思います。
残りのアルファベットは何か、を把握する程度の役割とお考えください。
なんかこのぶんだとCVSやる前にえいやっと終わってしまいそうですねぇ。
-----------------------------------------------------------------------
Description 翻訳状況
最終更新日 1999年3月29日(月)
----------------------------------
先頭 全個数 残個数1 残個数2 翻訳担当者 状況
--------------------------------------------------------------------
A-Z0-9 8 4 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
a 125 13 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
b 81 19 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
c 136 110 60 秋本(kitune@xxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
d 168 123 74 村上(mura@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
e 95 80 60
f 120 99 79
g 200 152 127 樽石(taru@debian.or.jp) 翻訳中
h 34 25 0 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 訳済
i 114 87 60 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
j 51 34 19 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
k 75 58 29 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
l 522 409 350
m 166 115 73
n 120 83 61
o 34 23 16 Nishimoto(g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
p 235 160 130
q 29 24 21 Nishimoto(g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
r 83 65 57
s 210 171 117
t 154 100 81
u 45 35 11 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
v 42 33 24 Nishimoto(g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
w 100 81 70 かねこ(skaneko@xxxxxxxxxxxx) 翻訳中
x 365 268 176
y 13 3 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
z 22 5 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
--------------------------------------------------------------------
先頭:パッケージ名の先頭1文字を示します。
全個数:その先頭アルファベットのパッケージの個数を示します。
残個数1:description-ja.tar.gzから示される残個数を示します。
残個数2:上の個数から、すでに翻訳が行われたものを除いた数を示します。
翻訳担当者:現在の翻訳担当者を示します。
状況:ない場合はまだ行われていないこと、翻訳中は現在翻訳中であることを示
します。訳済は翻訳がすべて終了したことを、チェック済は編集チェック
まで済ませたことを示します。
この統計は http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/TODO
でも見ることができます。
http://www.kfoot.com/debian/description-ja.tar.gz
または
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/description-ja.tar.gz
が翻訳対象のファイル群です。
tar zxvf description-ja.tar.gz を実行するとdescription-ja/ ディレクトリ
下にファイルが作成されます。
残個数1と残個数2の食い違いでわかるとおり、一部のファイルについてはすでに
Debian-DOCまたは武藤が翻訳済です。
これらの情報については
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/db/packview.php3
を参照してください。
翻訳方法の詳細については、http://www.debian.or.jp/Description-ja.html を
ごらんください。
-----------------------------------------------------------------------
--
武藤 健志@日本イソターネット協会 (kmuto@xxxxxxxxxxxxx)
Debian JPプロジェクト (kmuto@debian.or.jp)
有限会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/ (Debianな話題など)