[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

HOWTO_translate



お久しぶりです、いつもこの書き出しなのが申し訳ありません。
さて、やっとHOWTO_translate.wmlを翻訳しました。
問題点の指摘等よろしくお願いします。

質問

"Instead of having a number of different sites hosting language
specific versions of the web pages, it is hoped that people
will concentrate on translating the primary site which will host
translations of a common set of web pages."

の部分を

「各言語に翻訳されたwebページを公開している数多くのサイトがあるにもか
かわらず、翻訳作業はwebページの翻訳されたものが管理されているプライマ
リサイト上で集中的に行うことが望まれている。」

って意訳してますがこういうことですよね?なんか日本語にすると回りくど
すぎて何言ってるのか分からない文書になってしまった…、もっと勉強しな
くっちゃ日本語を。

"All the hand written, non-documentation, html files on the web site"

って要するに

「LinuxDocumentではないdebian-siteでのオリジナルhtml」

って事なんですよね?hand writtenって「手書き」って事で要するに
debian-siteで「書き起こした」つまりオリジナルって事で良いんでしょうか?
翻訳に「オリジナル」って言葉使って良いと思います?それともなにか読み
違いでしょうか?

#やっと仕事が落ち着きました、またお手伝い(足を引っ張ってるだけ?)
#を再開させてください。

以上です、とみもとまさきでした。
---
Message from TOMY on The 'DEEP SIX' Project.
 at TOKYO in Japan.
  Since 1971,1994,1996

  「知之者不如好之者、好之者不如楽之者」

HomePage is http://www.at-m.or.jp/~deepsix/
E-Mail is mailto:deepsix@xxxxxxxxxxxxxxx

Attachment: HOWTO_translate.wml
Description: Binary data