お久しぶりです、いつもこの書き出しなのが申し訳ありません。 さて、やっとHOWTO_translate.wmlを翻訳しました。 問題点の指摘等よろしくお願いします。 質問 "Instead of having a number of different sites hosting language specific versions of the web pages, it is hoped that people will concentrate on translating the primary site which will host translations of a common set of web pages." の部分を 「各言語に翻訳されたwebページを公開している数多くのサイトがあるにもか かわらず、翻訳作業はwebページの翻訳されたものが管理されているプライマ リサイト上で集中的に行うことが望まれている。」 って意訳してますがこういうことですよね?なんか日本語にすると回りくど すぎて何言ってるのか分からない文書になってしまった…、もっと勉強しな くっちゃ日本語を。 "All the hand written, non-documentation, html files on the web site" って要するに 「LinuxDocumentではないdebian-siteでのオリジナルhtml」 って事なんですよね?hand writtenって「手書き」って事で要するに debian-siteで「書き起こした」つまりオリジナルって事で良いんでしょうか? 翻訳に「オリジナル」って言葉使って良いと思います?それともなにか読み 違いでしょうか? #やっと仕事が落ち着きました、またお手伝い(足を引っ張ってるだけ?) #を再開させてください。 以上です、とみもとまさきでした。 --- Message from TOMY on The 'DEEP SIX' Project. at TOKYO in Japan. Since 1971,1994,1996 「知之者不如好之者、好之者不如楽之者」 HomePage is http://www.at-m.or.jp/~deepsix/ E-Mail is mailto:deepsix@xxxxxxxxxxxxxxx
Attachment:
HOWTO_translate.wml
Description: Binary data