[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Transtable] Add
武藤@イソターネット協会です。
Tue, 18 May 1999 14:22:52 +0900、
「Re: [Transtable] Add」において
Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp>さんが書かれました(<199905180519.OAA10316@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>)。
kamop> >>>>> In [debian-doc : No.01043]
kamop> >>>>> Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
kamop> > binding:ビンディング?
kamop>
kamop> はちょっとわからないです. 例文とかあります?
ソケットの用語から「バインディング」と思ってしまうのですが、発音記号やリー
ダーズ英和辞典を見ると「ビンディング」になってます。
1 緊縛, 結束; 製本, 装丁, 綴じ; 表紙 《裏打ちを含めて》.
2 縛る[束ねる]もの; 《布などの》 縁飾り, 縁取り; 《ミシンの》 縁取り機; 接
合材, 結合剤; 【スキー】 締め具, ビンディング; 包帯.
うーん、なんか日本語はいまいちですね。
例としては、
Package: saml
Version: 970418-3
#Description: Simple Algebraic Math Library
Description: 簡素な代数数学ライブラリ
# a C library for symbolic calculations, accompanied
# by some application programs (samuel, factorint, induce),
# and Python bindings. The library provides an object-oriented
^^^^^^^
これ。
kamop> > documentation:ドキュメント | ドキュメンテーション | 文書
kamop> > report:レポート | 報告
kamop> > resource:リソース | 資源
kamop>
kamop> これもそれでいいと思います.
どれか1つ、に絞らないほうがいいですか?
kamop> > suite: スィート | スイート
kamop>
kamop> これもちょっとわからないです. test suite とかの suite でしょうか?
そですね。
Samba suite とか。「組」とかの意味だとは思うですが、日本語に直そうとする
とハマりがちです。仕事で訳すときには「スイート」にしてます。
--
武藤 健志@日本イソターネット協会 (kmuto@xxxxxxxxxxxxx)
Debian JPプロジェクト (kmuto@debian.or.jp)
有限会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/ (Debianな話題など)