[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Transtable] Add
鴨志田です.
>>>>> In [debian-doc : No.01046]
>>>>> Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> Tue, 18 May 1999 14:22:52 +0900、
> 「Re: [Transtable] Add」において
> Atsushi KAMOSHIDA <kamop@debian.or.jp>さんが書かれました(<199905180519.OAA10316@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>)。
kamop> >>>>> In [debian-doc : No.01043]
kamop> >>>>> Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
kamop> > binding:ビンディング?
kamop>
kamop> はちょっとわからないです. 例文とかあります?
> ソケットの用語から「バインディング」と思ってしまうのですが、発音記号やリー
> ダーズ英和辞典を見ると「ビンディング」になってます。
ビンディングはBindingで,ビンディング(スキーとかでブーツを止める固定
金具)ですよね.
> 1 緊縛, 結束; 製本, 装丁, 綴じ; 表紙 《裏打ちを含めて》.
> 2 縛る[束ねる]もの; 《布などの》 縁飾り, 縁取り; 《ミシンの》 縁取り機; 接
> 合材, 結合剤; 【スキー】 締め具, ビンディング; 包帯.
> うーん、なんか日本語はいまいちですね。
> 例としては、
> Package: saml
> Version: 970418-3
> #Description: Simple Algebraic Math Library
> Description: 簡素な代数数学ライブラリ
> # a C library for symbolic calculations, accompanied
> # by some application programs (samuel, factorint, induce),
> # and Python bindings. The library provides an object-oriented
> ^^^^^^^
> これ。
なるほど...... なんか英和辞典通りには訳せないような..... 結合というか.....
kamop> > documentation:ドキュメント | ドキュメンテーション | 文書
kamop> > report:レポート | 報告
kamop> > resource:リソース | 資源
kamop>
kamop> これもそれでいいと思います.
> どれか1つ、に絞らないほうがいいですか?
場合によってふさわしい方があるような気がしたので,一つに絞らない方が良
いと思いました.
kamop> > suite: スィート | スイート
kamop>
kamop> これもちょっとわからないです. test suite とかの suite でしょうか?
> そですね。
> Samba suite とか。「組」とかの意味だとは思うですが、日本語に直そうとする
> とハマりがちです。仕事で訳すときには「スイート」にしてます。
これもピッタリの日本語はなかなか..... スイートでもいいと思います.
--
鴨志田 睦(Atsushi KAMOSHIDA)
<kamop@debian.org>
<kamop@debian.or.jp>