[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN April 26th, 2000
中野@成蹊大です。
<87og6t8n28.fsf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> 小山です。
> DWN April 26th, 2000 を訳しました。
> チェックよろしくお願いします。
お疲れさまです。 主に言い回しの好みだけですが、
参考にしていただけると嬉しいです。
> .|<b>Release watch:</b>
> .|<ul>
> .|<li>The boot floppies are up to
> .|<a href="../../../../Lists-Archives/debian-boot-0004/msg00565.html">version
> .|2.2.12</a>, and are progressing nicely. This version has the distinction of
> .|being the first "<i>really fully functional powerpc installer</i>" for Debian,
> .|a very important milestone for the powerpc port.
> .|<li>The number of <a href="http://bugs.debian.org/~wakkerma/bugs/">release
> .|critical bugs</a> continues to hover around 125.
> .|</ul>
> .|</p>
>
> <p>
> <b>リリース観察</b>
> <ul>
> <li>ブートフロッピーは
> <a href="../../../../Lists-Archives/debian-boot-0004/msg00565.html">
> バージョンが 2.2.12</a>になり、うまく進行しています。
> このバージョンは Debian で最初の「<i>本当に充分に機能する
> powerpc インストーラ</i>」を含むという特徴があり、
> powerpc への移植のために非常に重要で画期的な出来事となります。
> <li><a href="http://bugs.debian.org/~wakkerma/bugs/">
> リリースクリティカルバグ</a>の数は 125 あたりをうろうろし続けています。
# 個人的には「リリースウォッチ」が好きです :-)
第二文ちょっと固い気がしますので、
「このバージョンはこれまでのものとは違います。
Debian ではじめて「本当にちゃんと動作する powerpc インストーラ」
が含まれるようになったのです。 powerpc への移植に取って、非常に
重要な一里塚と言って良いでしょう。」
とか。
> .|<p>
> .|<b>The First European Debian Meeting</b> is
> .|<a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-announce-0004/msg00005.html">
> .|planned</a> to be held starting July 5th in France as part of the Libre
> .|Software Meeting. This has generated some enthusiasm among the
> .|French developers, but it may have some scheduling conflicts with other
> .|events in Europe. It's yet to be seen how big this gathering will be.
> .|</p>
>
> <p>
> <b>第一回 European Debian Meeting</b> を
> Libre Software Meeting の一部としてフランスで 7 月 5 日から
> 開催することを
> <a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-announce-0004/msg00005.html">
> 計画しています</a>。
> このことでフランスの開発者の中には熱中する人もいました。
> しかし、ヨーロッパで行われる他のイベントといくつか
> スケジュールがかちあうかもしれません。
> この集まりがどれくらいの規模になるかは
> まだ想像の段階です。
> </p>
「〜を、フランスで 7 月 5 日から行われる Libre Software Meeting
の一部として開催することを計画しています。この計画は、フランス
の開発者たちを熱狂させています。」
> .|<p>
> .|<b>Some impressive graphs have been made</b> of the relations
> .|(dependencies, conflicts, etc) between various packages.
> .|<a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-0004/msg01032.html">These
> .|graphs</a> can give some idea of the complexities apt has to deal with.
> .|The graph of all the
> .|<a href="http://www.debian.org/~jgg/dcg/base.ps.gz">packages in the base
> .|system</a> is especially interesting.
> .|</p>
>
> <p>
> いろいろなパッケージ間の関係(依存、競合、など)を表した
> <b>いくつかのみごとなグラフが作られました</b>。
> <a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-0004/msg01032.html">
> これらのグラフ</a>は apt が扱わなくてはならない複雑さについて
> いくつかアイデアを与えてくれます。
> <a href="http://www.debian.org/~jgg/dcg/base.ps.gz">
> base システムのすべてのパッケージ</a>のグラフは
> 特に興味深いものです。
> </p>
「いくつか(の)」は不要でしょう。
> .|<p>
> .|Perl folks will be happy to know that <b>experimental perl 5.6 debs</b> are
> .|<a href="mail#1">available</a> for woody. Hopefully fully integrating this new
> .|version won't be as complex as the last perl upgrade since a lot of groundwork
> .|was laid last time to support future upgrades.
> .|</p>
>
> <p>
> Perl 愛好家の人たちは、
> <b>実験的な perl 5.6 の deb ファイル</b>が
> woody で<a href="mail#1">利用可能</a>と聞けば
> うれしくなるでしょう。
> おそらくこの新しいバージョンの完全な統合は、
> 前回将来のアップグレードを支援するための
> 多くの基礎を構築したので、
> 前の perl のアップグレードほどは複雑ではないでしょう。
> </p>
「Perl 愛好家の皆さんには嬉しいニュースです、
<b>...</b> となりました。おそらくこの新しいバージョンの
完全な統合は、前回ほど面倒ではないはずです。前回のときに、
将来のアップグレードを見越して様々な基礎的作業が既に
行われているからです。」
--
中野@成蹊大