[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN 2000-11-22
小山です。
Taketoshi Sano <kgh12351@xxxxxxxxxxx> writes:
.|topic, but we should pay heed to An Thi-Nguyen Le when she
.|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0011/msg01363.html">points
.|out</a>, "<i>We're all just dudes who happen to work on Debian.</i>"
> > 「<i>私たちはたまたま Debian に取り組んでいるだけだ</i>」
> > </p>
>
> 最後の文、"We're all just dudes who happen to work on Debian." は
> "just dudes" を訳したほうがいいような。
>
> 「私たちはみんな、たまたま Debian に取り組んでいるヤツだってこと」
>
> とか ? ちょっとヘンかな。「男性に対する呼びかけ」として使われることが
> あるらしいので、そのへんの雰囲気が出せるといいと思うのですが。
guys とだいたい同じですよね。リンク元は
I can't see how this matters all that much though. We're all just dudes
who happen to work on Debian.
で
「このことがなんでそんなに重要なのか分からない」
「私たちみんな、たまたま Debian に取り組んでいるヤロードモなだけでしょ」
ぐらいでしょうか。
> > .|editor's choice award for best web server</a>. There seems to be a theme
> > .|here..
> > .|</p>
> > ここでテーマを..
> ここの最後も、ちょっと意味がつかめなかったのですが、この「テーマ」って
> いうのは「テーマ曲」とかそういう意味なんでしょうか ?
>
> あるいは Linux Journal で、なにかこれに関連した記事がそのうちにある
> だろうってこと ?
ぼくもよく分かりませんでしたが、何となく音楽じゃないかと思いました。記
事だったら article とかになるでしょうから。
--
小山祐司