[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN 2000-11-22
かねこです。
At 5:56 PM +0900 00.12.6, Yuhji KOYAMA wrote:
> Taketoshi Sano <kgh12351@xxxxxxxxxxx> writes:
> .|topic, but we should pay heed to An Thi-Nguyen Le when she
> .|<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0011/msg01363.html">points
> .|out</a>, "<i>We're all just dudes who happen to work on Debian.</i>"
>
>> > 「<i>私たちはたまたま Debian に取り組んでいるだけだ</i>」
>> > </p>
>>
>> 最後の文、"We're all just dudes who happen to work on Debian." は
>> "just dudes" を訳したほうがいいような。
>>
>> 「私たちはみんな、たまたま Debian に取り組んでいるヤツだってこと」
>>
>> とか ? ちょっとヘンかな。「男性に対する呼びかけ」として使われることが
>> あるらしいので、そのへんの雰囲気が出せるといいと思うのですが。
>
> guys とだいたい同じですよね。リンク元は
>
> I can't see how this matters all that much though. We're all just dudes
> who happen to work on Debian.
>
> で
>
> 「このことがなんでそんなに重要なのか分からない」
> 「私たちみんな、たまたま Debian に取り組んでいるヤロードモなだけでしょ」
>
> ぐらいでしょうか。
考えすぎだと思います。要するに「特別じゃないのよ」ってことだと
思いますから、男性に対する呼びかけに入れ替えるのは取り違えじゃ
ありません?
>> > .|editor's choice award for best web server</a>. There seems to be a theme
>> > .|here..
>> > .|</p>
>
>> > ここでテーマを..
>
>> ここの最後も、ちょっと意味がつかめなかったのですが、この「テーマ」って
>> いうのは「テーマ曲」とかそういう意味なんでしょうか ?
>>
>> あるいは Linux Journal で、なにかこれに関連した記事がそのうちにある
>> だろうってこと ?
>
> ぼくもよく分かりませんでしたが、何となく音楽じゃないかと思いました。記
> 事だったら article とかになるでしょうから。
「テーマソングの流れる中、本日の DWN を終わります」ってこと
だと思いました。テレビ風ですね。
--
Seiji Kaneko skaneko@xxxxxxxxxxxx
---------------------------------------------------------