[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: japanese/News/2001/20010125.wml



中野です。 お疲れさまです。

<20010129014403.6d97ae1a.saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
saio777@xxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> 2 点ほどわからない(自信ない)点があるのでチェックお願いします。
> 
> 1.下記の 'implementing range' を何と訳すのかわかりませんでした。
> 
> <!--<p>openrock.net has been outfitted with a kernel based http server (with
> patches implementing range and virtual hosting).  Downloading should be
> no problem.-->
> <p>openrock.net はカーネルベースの http サーバを (implementing range
> とバーチャルホスティングのパッチと共に) 提供しています。ダウンロードす
> ることは何も問題ありません。

implementing は patches を修飾しているかたちだと
思います。 あと range (hosting) and virtual
hosting なのかどうかは識者のご意見を待ちます。

「range (hosting) と virtual hosting を実装した
 パッチと共に〜」

> 2.上記の 'Downloading should be no problem.' は
> 'ダウンロードすることは何も問題ありません。'
> よりもっと良い訳があると思うのですが、思いつきません。
> 何か良い訳ないでしょうか?

「ダウンロードすること」を「ダウンロード」と
言い換えるくらいしか私も思いつきません。

「ダウンロードに問題はないはずです」

くらい?

-- 
中野@成蹊大