[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml



こんばんは。久保田です。

At Sat, 7 Apr 2001 00:55:46 +0900,
Tsutomu Saito <tsaito@debian.or.jp> wrote:


> webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml を翻訳しました。

おつかれさまです。

> 少しだけ長めの文章なのでチェックお願いします。

> <!ーー<>胃よう まけ もれ しにふぃあん ちゃんげ、 ease notify
> <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www list</a>
> as it is desired to keep the content as similar as possible
> between the different versions.-->
> <p>もっと重要な変更を行なう場合は、
> <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www メーリングリスト</a>
> へ、他言語ページともできるだけ内容が同じになるように心掛ける
> ということを知らせてください。

ここで、as は理由を表していると解釈するのが妥当だと思います。
「各言語ページの内容をできるだけ同じに保つことが望ましいので、
もっと重要な変更を行なう場合は、debian-www メーリングリストへ
知らせてください。」
で、いかがでしょうか?



> <!--<p>The pages are meant to be useful. If you have information that
> will help the users of your language, feel free to add it. You can use
> international/&lt;Language&gt;.wml for all the stuff interesting to
> Language-speaking visitors.-->
> <p>ページは役立つようにしてもらうつもりです。もしあなたの言語のユーザに
> 役立つ情報があるなら、自由に追記してください。international/&lt;言語&gt;.wml
> は各言語のビジタのために、スタッフ全員が興味のあることに利用できます。

「ページは役立つようにしてもらうつもりです」は、いまいち意味が分からな
いです。I mean the pages to be useful. なら「私はそのページを、役立つ
ようなものにするつもりだ」ですので、受身なら、えーと、

「ウェブページは、役立つためにあります」とか。うーん、いまいち日本語
としてすわりが悪いなあ。

それから、stuff はスタッフではありません。日本語のスタッフに相当する
英語は staff です。「international/<Language>.wml は、その言語を話す
人が興味を持ちそうなことを何でも書くことができます」とか。
> <H3>新らしいディレクトリを追加したときは、Makefile も用意するのですか</H3>

新らしい -> 新しい (送りがなの間違い; あと何ヶ所かあります)

>   distrib/vendors.CD は実際のベンダの一覧を持っています。翻訳者は
>   なんの理由もなくこのファイルに触ってはいけません。</dd>

Translators should have no reason to touch this file. は、
「翻訳者がこのファイルに触る理由はなにもないはずです」つまり、
翻訳者は、どんな場合であってもこのファイルに触れてはならない、
ということだと思います。

>   <dd>これらは <tt>mklist</tt> スクリプトによって生成されます。この
>   スクリプトは i18n 対応されていません。更なる情報は debian-www へ
>   メールを送ってください。</dd>

「i18n 対応」->「国際化」
「更なる情報は...送ってください」->「詳しくは debian-www まで
お問い合わせ下さい」

> <!--<dd>Translate everything but the Perl code (stuff enclosed in &lt;: :&gt;),
>    except for the _second_ argument of permute_as_list.</dd>-->
>    <dd>(&lt;: :&gt; で囲まれた) Perl コード permute_as_list の
>    _2 番目_ のアーギュメントを除き、すべて翻訳してください。</dd>


全体                                            ->  翻訳する
Perl コード (<: :> に囲まれた部分)              ->  翻訳しない
Perl コードのうち、permulate_as_list の第2引数  ->  翻訳する

ということです (よね?)。
「Perl コード (<: :> で囲まれた部分) 以外はすべて翻訳してください。
ただし、Perl コードのなかで、permulate_as_list の第2引数は翻訳
してください。」でいががでしょうか。argument は「引数」です。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
リニューアル中: "Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/