[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml



齋藤です。

webwml/japanese/devel/website/translation_hints.wml を翻訳しました。
少しだけ長めの文章なのでチェックお願いします。
--
Tsutomu Saito <tsaito@debian.or.jp>

<!--#use wml::debian::template title="Useful Translation Suggestions"-->
#use wml::debian::template title="翻訳に役立つ情報"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

<!--<h3>What to translate?</h3>-->
<h3>どこから翻訳すればいいですか ?</h3>

<!--<p>Our suggestion is to start with the pages that users
would be most likely to visit:
main page, package page, vendor list, files in the intro
directory, security, etc.
Creating the <a href="navbar_images">images for the navigation bar</a>
should also be a high priority.
Pages that would not interest many users should be low
priority. For example, the developer pages.-->
<p>メインページ、パッケージページ、ベンダリスト、intro
ディレクトリ中のファイルやセキュリティページなど、ユーザが
もっともよく訪れそうなページから翻訳を始めることを提案します。
<a href="navbar_images">ナビゲーションバー用のイメージ</a>作成も
優先度は高いでしょう。多くのユーザにとって興味のないページは
優先度を下げるべきです。例えば、開発者のページがそうです。

<!--<h3>How accurate should translations be?</h3>-->
<h3>どのくらい正確に翻訳すればいいですか ?</h3>

<!--<p>There are times when you may want to make a change to the content when
you are translating. One example is on the support page; you will probably
want to include an example on subscribing to the language specific mailing
list, e.g. debian-french on the French version of the pages.-->
<p>翻訳していると、内容を変更したくなるような時があります。1 つの
例をあげるとサポートページがありますが、例えばフランス語訳のページでは
debian-french のように、ある特定言語用のメーリングリストの講読する例を
含めたくなるかと思います。

<!--<p>If you make more significant changes, please notify
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www list</a>
as it is desired to keep the content as similar as possible
between the different versions.-->
<p>もっと重要な変更を行なう場合は、
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>debian-www メーリングリスト</a>
へ、他言語ページともできるだけ内容が同じになるように心掛ける
ということを知らせてください。

<!--<p>The pages are meant to be useful. If you have information that
will help the users of your language, feel free to add it. You can use
international/&lt;Language&gt;.wml for all the stuff interesting to
Language-speaking visitors.-->
<p>ページは役立つようにしてもらうつもりです。もしあなたの言語のユーザに
役立つ情報があるなら、自由に追記してください。international/&lt;言語&gt;.wml
は各言語のビジタのために、スタッフ全員が興味のあることに利用できます。

<!--<p>If you know of information that would be useful to all users,
bring it up on debian-www.-->
<p>もしすべてのユーザに役立つ情報を知っていたら、debian-www で
提供してください。

<!--<h3>Can I modify the English version?</h3>-->
<h3>英語ページを変更することはできますか ?</h3>

<!--<p>That depends. If you see a small mistake, like a typo, just fix it.
If you feel that something is awful and needs to be rewritten, bring
it up on debian-www so it can be discussed. We'll probably agree
with you.-->
<p>場合によります。誤字などの小さな間違いを見つけた場合は
直して構いません。何かがひどく間違っていて、書き直す必要があると
感じたときは、debian-www にて提示してもらえれば、それについて
話し合うことができます。おそらく、私たちはあなたの意見に
同意することでしょう。

<!--<H3>When adding new directories, also add the Makefile</H3>-->
<H3>新らしいディレクトリを追加したときは、Makefile も用意するのですか</H3>

<!--<P>Some care should be taken when adding a new directory to CVS. If the
current directory is listed in ../Makefile then you <b>must</b> create a
Makefile in it - otherwise <tt>make</tt> will give an error message.-->
<P>CVS に新らしいディレクトリを追加したときは、いくつか注意が必要です。
そのディレクトリが ../Makefile 中に記述されていれば、Makefile も
作成しなければ<b>なりません</b>。さもないと <tt>make</tt> が
エラーメッセージを吐き出すことになります。

<!--<h3>This link doesn't look right. Should I change it?</h3>-->
<h3>このリンクは正しくないようです。変更すべきでしょうか ?</h3>

<!--<p>Because of the way the web servers are set up (using
<a href="content_negotiation">content negotiation</a>),
you should not have to change any of the internal links.
In fact we suggest you don't. Write to debian-www
if you feel a link is incorrect before changing it.-->
<p>(<a href="content_negotiation">内容交渉</a>を利用した)
ウェブサーバの設定により、内部へのリンクは変更する必要はありません。
実際、私たちは変更しないことをお勧めします。もし、あるリンクが
間違っていると思ったら、それを変更する前に debian-www へ
確認のメールを出してください。

<!--<h3>Look for READMEs in the English directories</h3>-->
<h3>English ディレクトリに README を見つけたのですが</h3>

<!--<p>Some of the directories contain a README to help you understand
how that directory is organized. These should provide any special
information needed when working in that area.-->
<p>いくつかのディレクトリには、そのディレクトリがどうやって
構成されるのかを理解してもらうための README があります。これらは
そのディレクトリで作業する際に必要となる、いくつかの特別な情報を
提供しています。

<!--<h3>What are these lines beginning with `#'?</h3>-->
<h3>`#' で始まる行は何ですか ?</h3>

<!--<p>In wml, a line beginning with a `#' is a comment. These are
preferred to normal HTML comments as they don't show up on the
final page.-->
<p>wml では、`#' で始まる行がコメントです。これらは、最終的に
ウェブページに変換されたときに現れないので、HTML の通常の
コメントよりも好まれています。

<!--<h3>What are these foo.def and foo.data files?</h3>-->
<h3>foo.def や foo.data というファイルは何ですか ?</h3>

<!--<p>To make it easier to keep the translations up to date, we separate the
generic parts (data) from the textual parts (text) of such pages. You only
most likely only need to copy and translate the .wml version of the file.
You then need to add the translated slices in the data file (usually called
foo.data or foo.def).-->
<p>翻訳ページを最新状態にしておくのを簡易化するため、いくつかのページ
では本文部分 (テキスト) と共通部分 (データ) をわけています。該当ファイルは
.wml をコピーして翻訳する必要があるくらいです。(通常、foo.data や foo.def
となっている) データファイル中には翻訳スライスを追加する必要があります。

<!--<h3>How do translators know when files need to be updated?</h3>-->
<h3>翻訳者が更新の必要なファイルを知るにはどうすればいいですか ?</h3>

<!--<P>There is a mechanism that translators can use to <a href="uptodate">
keeping web site translations up-to-date</a>.-->
<P>翻訳者が<a href="uptodate">ウェブサイトを最新状態に保つ</a>ために
利用できる仕組があります。

<!--<h3>How do users know if a translated page is out of date?</h3>-->
<h3>ユーザが翻訳ページの内容が古いことを知るにはどうすればいいですか ?</h3>

<!--<P>The <code>translation-check</code> template which is used to
<a href="uptodate">keep translations up-to-date</a> will make a note in
translations which are outdated.-->
<P><a href="uptodate">翻訳を最新状態に保つ</a>ために使われる
<code>translation-check</code> テンプレートが、翻訳内容が古くなった
ことを教えてくれます。

<!--<h3>Things to observe when translating</h3>-->
<h3>翻訳時に気をつけること</h3>

<!--<p>The following is a list of pages and directories that may require special
attention when translating:-->
<p>以下は翻訳時に特に注意を払わなければならないページやディレクトリの一覧です。

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
<!--<dd>You can translate as many or as few pieces of news as you wish. The
   indices are created automatically from the titles of the items. If an
   item has been translated, then the translated title will be used in the
   index.</dd>-->
   <dd>ニュースは多少にかかわらず好きなだけ翻訳してください。見出しは
   各アイテムのタイトルから自動的に作成されます。あるアイテムが既に
   翻訳されていれば、翻訳されたタイトルが見出しに使われます。</dd>

<dt><tt>security/</tt>
<!--<dd>This is set up similar to the News/ directory.</dd>-->
   <dd>これは News/ ディレクトリと同様に設定されています。</dd>

<!--<dt><tt>distrib/vendors.wml</tt> includes <tt>vendors.CD</tt> which includes <tt>vendors.CD.def</tt>
   <dd>distrib/vendors.wml should be translated.<br>
   distrib/vendors.CD.def should have translations added to it. In other
   words, there is only one copy of this file. The format should be apparent
   from the file.<br>
   distrib/vendors.CD contains the actual list of vendors. Translators
   should have no reason to touch this file.</dd>-->
<dt><tt>distrib/vendors.wml</tt> は <tt>vendors.CD.def</tt> を include
   した <tt>vendors.CD</tt> を include しています。
   <dd>distrib/vendors.wml は翻訳してください。<br>
   distrib/vendors.CD.def には翻訳したものを追加してください。つまり
   このファイルは 1 つしかありません。フォーマットはこのファイルを
   見ればすぐにわかります。<br>
   distrib/vendors.CD は実際のベンダの一覧を持っています。翻訳者は
   なんの理由もなくこのファイルに触ってはいけません。</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
<!--<dd>These are generated by the <tt>mklist</tt> script, which isn't
   i18n-ed. Send mail to debian-www for more information.</dd>-->
   <dd>これらは <tt>mklist</tt> スクリプトによって生成されます。この
   スクリプトは i18n 対応されていません。更なる情報は debian-www へ
   メールを送ってください。</dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
<!--<dd>Includes <tt>../../english/devel/people.names</tt> which is generated
   daily by a script parsing Packages files and the developers'
   database. Simply touch the people.names file if you want to build
   people.xy.html.</dd>-->
   <dd>パッケージファイルおよび開発者データベースを分析するスクリプトに
   よって毎日生成される <tt>../../english/devel/people.names</tt> を
   include しています。people.xy.html を作成したいときは、people.names
   ファイルは触るだけにしてください。</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
<!--<dd>Includes <tt>../../english/consultants/consultants.data</tt> which needs to
   have the translations for the phrases added to the top part.</dd>-->
   <dd><tt>../../english/consultants/consultant.data</tt> を include
   しています。これは各パートの先頭に追加される語句の翻訳が必要です。
   
<dt><tt>releases/potato/index.wml</tt>
<!--<dd>Translate everything but the Perl code (stuff enclosed in &lt;: :&gt;),
   except for the _second_ argument of permute_as_list.</dd>-->
   <dd>(&lt;: :&gt; で囲まれた) Perl コード permute_as_list の
   _2 番目_ のアーギュメントを除き、すべて翻訳してください。</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
<!--<dd>These are still under development. You should only translate these if
   you are willing to spend the time keeping them up to date.</dd>-->
   <dd>これらはまだ開発中です。最新の状態を保ちたいときだけ
   翻訳してください。</dd>

<dt><tt>mirror/</tt>
<!--<dd>This is for people setting up mirrors, so it is quite low priority.</dd>-->
   <dd>これはミラーを設定する人のためのページなので、優先度は
   きわめて低いです。</dd>
</dl>