むつみです。 数日前に こういうメール流れたんですが どなたか ja な分 作業はじめて たりしますか? --- いしかわ むつみ <ishikawa@xxxxxxxxxxx>, <ishikawa@debian.org>, <ishikawa@xxxxxxxxxx>
--- Begin Message ---
- From: Branden Robinson <branden@debian.org>
- Subject: [FIXED] French, German, and Spanish translations wanted for XFree86 debconf templates
- Date: Wed, 2 May 2001 12:15:19 -0500
- Content-disposition: inline
- Resent-date: Thu, 3 May 2001 02:16:14 +0900 (JST)
- Resent-from: debian-i18n@lists.debian.org
- Resent-message-id: <rpRTtB.A.Qw.7CE86@murphy>
- Resent-sender: debian-i18n-request@lists.debian.org
- X-envelope-sender: branden@xxxxxxxxxxxxx
- X-loop: debian-i18n@lists.debian.org
- X-mailing-list: <debian-i18n@lists.debian.org> archive/latest/881
- Message-id: <20010502121519.A29660@xxxxxxxxxxxxx>
- User-agent: Mutt/1.3.17i
Sorry, damnit, I forgot to MIME-attach my existing templates files. [I don't subscribe to any of these lists, so please CC any replies to me] To make XFree86 configuration more accessible and friendly to Debian users, I'd like to solicit translations for its debconf templates. This procedure has been begun, but is not yet complete. I am writing to request volunteers to participate in this effort, as I am not fluent in any languages other than English. * Translations for any language are welcome, but I think French, German, and Spanish are the most important Western languages to ensure coverage of Debian users in the many countries where English is not the dominant language. * Translations need to be written for languages where none exist. * Translations need to be updated where they have become desynchronized with the English versions. This is especially a problem for xserver-xfree86.templates. * Choices fields in select and multiselect templates need to be translated, not just the descriptions. Please file your translations as normal severity bugs with the Debian BTS against the corresponding package. Please MIME-attach the translation as unified diff. MIME-attaching is important so that stupid mailers (or the BTS itself) don't mangle all the high-bit characters. Many thanks in advance to those who can help make the XFree86 packages more friendly for Debian users around the world. -- G. Branden Robinson | No math genius, eh? Then perhaps you Debian GNU/Linux | could explain to me where you got branden@debian.org | these... http://www.debian.org/~branden/ | PENROSE TILES!Template: xbase-clients/default_100dpi Type: note Description: xinit starts the X server using 100 dpi. You should be aware that, by default, xinit (and thus startx) starts the X server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server to treat the display as having 100 dots per inch. This particularly affects the visible font size. Another common default is 75 dpi; some font rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100. . The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing /etc/X11/xinit/xserverrc. Description-de: xinit startet den X-Server mit 100 dpi. Sie sollten wissen, dass xinit (und damit auch startx) den X-Server blicherweise mit dem Argument "-dpi 100" startet, was den X-Server veranlasst, die Anzeige so zu behandeln, als htte sie 100dpi (Pixel pro Zoll, also ca. 39 Pixel pro cm). Dies betrifft vor allem die sichtbare Font-Gre. Ein anderer blicher Wert ist 75dpi; manche Font-Rasterizer kommen mit anderen Werten als 75 oder 100 nicht gut zurecht. . Die Einstellung "-dpi 100" kann in der Datei /etc/X11/xinit/xserverrc gendert oder gelscht werden. Template: xbase-clients/default_nolisten_tcp Type: note Description: X servers started with xinit do not listen on a TCP port by default. Because the X server runs with superuser privileges, by default it operates with TCP port listening disabled as a security measure. This means that, as shipped, X servers started with xinit (or startx) are not reachable via the network and will refuse connections from X clients running on remote hosts. (Outbound connections, such as those to X font servers, are not affected; neither are sessions tunneled or forwarded with ssh.) . Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers; if you do, for instance to display remote X clients to your local X server, you can edit /etc/X11/xinit/xserverrc to remove the "-nolisten tcp" option. Note that editing this file has no effect on X servers started with xdm or other display managers. Description-de: Von xinit gestartete X-Server horchen standardmig auf keinem TCP-Port. Da der X-Server mit Superuser-Rechten luft, ist "TCP Port Listening" standardmig abgestellt. Das heit, dass von xinit (oder startx) gestartete X-Server nicht ber Netzwerk erreichbar sind, und Verbindungen von Programmen, die auf anderen Rechnern laufen, einfach ablehnen. (Dies betrifft weder nach auen gehende Verbindungen, wie die zu Font-Servern, noch getunnelte Verbindungen, wie z.B. ber ssh.) . Die meisten Leute brauchen fr ihren X-Server kein "TCP Port Listening"; sollten Sie es brauchen, um z.B. Programme, die auf anderen Rechnern laufen, ihre Ausgabe auf Ihrem Bildschirm machen zu lassen, knnen Sie in /etc/X11/xinit/xserverrc die Option "-nolisten tcp" entfernen. (Hinweis: Dies ndert nichts am Verhalten von X-Servern die mit xdm oder anderen Display-Managern gestartet werden.)Template: xdm/default_nolisten_udp Type: note Description: xdm does not listen on a UDP port by default. Because xdm (the X Display Manager) is a daemon that runs with superuser privileges, by default it runs with UDP port listening disabled as a security measure. This means that, as shipped, xdm is not reachable via the network and is unable to manage X servers running on remote hosts. Most people do not need to enable UDP port listening in xdm; it can manage local X servers without this functionality enabled. . xdm can be configured to manage remote X servers by appropriately editing /etc/X11/xdm/Xaccess and /etc/X11/xdm/xdm-config. See the xdm(1) manual page for more information. Template: xdm/default_servers_100dpi Type: note Description: xdm starts X servers using 100 dpi. You should be aware that, by default, xdm (the X Display Manager) manages a local X server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server to treat the display as having 100 dots per inch. This particularly affects the visible font size. Another common default is 75 dpi; some font rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100. . The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing /etc/X11/xdm/Xservers. Template: xdm/default_servers_nolisten_tcp Type: note Description: X servers started with xdm do not listen on a TCP port by default. Because the X server runs with superuser privileges, by default it operates with TCP port listening disabled as a security measure. This means that, as shipped, X servers started with xdm are not reachable via the network and will refuse connections from X clients running on remote hosts. (Outbound connections, such as those to X font servers, are not affected; neither are sessions tunneled or forwarded with ssh.) . Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers; if you do, for instance to display remote X clients to your local X server, you can edit /etc/X11/xdm/Xservers to remove the "-nolisten tcp" option. Note that editing this file has no effect on X servers started with startx, xinit, or other display managers.Template: xfs/default_100dpi Type: note Description: xfs serves fonts using 100 dpi resolution. You should be aware that, by default, xfs (the X Font Server) preferentially delivers fonts to clients using a resolution of 100 dots per inch. This affects the visible font size. Another common default is 75 dpi; some font rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100. . This setting can be changed by editing /etc/X11/fs/config. See the xfs(1) manual page for more information. Description-es: xfs sirve fuentes usando una resolucin de 100 dpi Debera saber que, por defecto, xfs (X Font Server) entrega fuentes a los clientes usando preferentemente una resolucin de 100 puntos por pulgada. Esto afecta al tamao visible de la fuente. Otra configuracin bastante comn son 75 dpi; algunos traductores de fuentes no manejan bien otras resoluciones diferentes de 75 o 100 dpi. Description-fr: xfs sert des polices de caractres une rsolution de 100dpi Vous devez tre conscient du fait que xfs, par dfaut, dlivre aux clients des polices de caractres une rsolution de 100 points par pouce (dpi). Ceci affecte la taille visible des caractres. Une autre valeur par dfaut courante est 75 dpi; certains logiciels convertissant des polices de caractres en bitmap n'acceptent pas d'autre rglage que 75 ou 100 dpi. . Ce paramtre peut-tre chang en ditant /etc/X11/fs/config. Consulter la page de manuel de xfs(1) pour plus d'informations. Description-sv: xfs tillhandahller teckensnitt med en upplsning p 100 dpi. Du br vara medveten om att som standard levererar xfs (X Font Servern) teckensnitt med en upplsning p 100 punkter per tum. Detta pverkar den synliga storleken p teckensnitten. En annan vanlig standard r 75 dpi; vissa teckensnitt "rasterizers" fungerar inte bra med andra dpi instllningar n 75 eller 100. . Denna instllning kan ndras genom att redigera /etc/X11/fs/config. Se xfs(1) manual sidan fr mer information. Template: xfs/default_nolisten_tcp Type: note Description: xfs does not listen on a TCP port by default. Because xfs (the X Font Server) is a daemon that runs with superuser privileges, by default it runs with TCP port listening disabled as a security measure. This means that, as shipped, xfs is not reachable via the network and is unable to to serve fonts to X servers running on remote hosts. Most people do not need to enable TCP port listening in xfs; it can serve fonts to local X servers without this functionality enabled. . xfs can be configured to remote X servers by appropriately editing /etc/X11/fs/config. See the xfs(1) manual page for more information. Description-es: xfs no escucha por defecto en un puerto TCP Puesto que xfs (X Font Server) es un demonio que funciona con privilegios de superusuario, por defecto no escucha en puertos TCP como medida de seguridad. Esto significa que, inicialmente, no se puede conectar a xfs por red y no puede servir fuentes a servidores X que se ejecutan en mquinas remotas. Casi nadie necesita permitir en xfs la escucha en puertos TCP; puede servir fuentes a los servidores X locales sin esta funcionalidad habilitada. . Se puede configurar xfs para que sirva fuentes a servidores X remotos editando apropiadamente /etc/X11/fs/config. Lea la pgina de manual de xfs(1) para obtener ms informacin. Description-fr: par dfaut, xfs n'coute pas sur un port TCP Xfs (le serveur de polices de caractres) tant un dmon fonctionnant avec les privilges superutilisateur, par dfaut il fonctionne avec l'accs via un port TCP dsactiv. Cela signifie que, tel quel, xfs ne peut-tre joint via le rseau, et ne peut servir des polices de caractres un serveur tournant sur une machine distante. La plupart des gens n'ont pas besoin d'activer l'acces a xfs via un port TCP; xfs peut servir des polices de caractres en local sans cette fonctionnalit. . xfs peut-tre configur pour permettre l'accs des serveurs X distants en ditant /etc/X11/fs/config. Consulter la page de manuel de xfs(1) pour plus d'informations. Description-sv: xfs lyssnar normalt ej p ngon TCP port. Eftersom xfs (X Font Servern) r en "daemon" och krs med superanvndar privilegier s lyssnar den som en skerhetstgrd ej p ngon TCP port som standard. Detta betyder att i ursprungligt skick s kan xfs inte ns via ntverket, och kan drfr ej tillhandahlla teckensnitt till X servrar som krt p en utomstende vrdmaskin. De flesta behver ej aktivera lyssning p TCP portarna i xfs; den kan tillhandahlla teckensnitt till lokala X servrar utan att denna funktionalitet r aktiverad. . xfs kan konfigureras fr utomstende X servrar genom lmplig redigering av /etc/X11/fs/config. Se xfs(1) manual sidan fr mer information.Template: xserver-common/aware_xwrapper Type: note Description: The X server wrapper is configured in /etc/X11/Xwrapper.config. The presence of the old Debian X server wrapper configuration file, /etc/X11/Xserver, has been detected on your system. This file is no longer used, and is completely ignored by the new X server wrapper. . /etc/X11/Xwrapper.config is the new X server wrapper configuration file; it is configured via the debconf interface, as is the selection of the default X server, which is no longer stored in the X server wrapper configuration file at all. Description-fr: Le lanceur de serveur X se configure dans /etc/X11/Xwrapper.config. La prsence du fichier de configuration de l'ancien lanceur de serveur X de Debian (/etc/X11/Xserver) a t dtecte sur votre systme. Ce fichier n'est plus utilis, et est compltement ignor par le nouveau lanceur. Template: xserver-common/using_obsolete_xserver Type: note Description: Consider installing the xserver-xfree86 package. The presence of an obsolete X server package has been detected on your system. The package xserver-xfree86 contains the new XFree86 X server, and will likely be preferable to your existing X server, since this code is actively maintained, and the older X servers are not. . Many of the old X server packages are no longer built for Debian, and do not use the deconf configuration mechanism. If you wish to continue using such an X server, you will have to manually set the /etc/X11/X symbolic link to point to the desired server binary (e.g. "ln -sf /usr/bin/X11/XF86_Mach64 /etc/X11/X"); you should also install the xserver-common-v3 package. Most people will find it more rewarding to simply use the new xserver-xfree86 package. . Please disregard this message if xserver-xfree86 is selected for installation, but not yet unpacked to the filesystem. Template: xserver-common/clobber_xwrapper_config Type: boolean Description: Overwrite X server wrapper configuration file? The file /etc/X11/Xwrapper.config already exists; therefore, configuration of its parameters with debconf may not be necessary. You may, however, use debconf to record your answers to certain configuration questions now, and the existing /etc/X11/Xwrapper.config will be replaced with one generated using the answers you provide. The existing file will be backed up in /etc/X11/Xwrapper.config~. Changes will take effect the next time an X server is started. . If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your answers will only be stored in its database, and will not be used to overwrite /etc/X11/Xwrapper.config. Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du lanceur de serveur X ? Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe dj; il est donc possible qu'une reconfiguration ne soit pas ncessaire. Vous pouvez nanmoins utiliser debconf pour qu'il enregistre vos rponses certaines questions de configuration ; le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existant sera rgnr en utilisant vos reponses. Le fichier existant sera sauvegard dans /etc/X11/Xwrapper.config~ . Les changements prendrons effet au prochain dmarrage de X. . Si vous ne choisissez pas cette option, vos rponses aux ventuelles questions poses par debconf seront seulement stockes dans sa base de donnes, et ne seront pas utilises pour recrer un nouveau fichier /etc/X11/Xwrapper.config. Template: xserver-common/xwrapper/allowed_users Type: select Choices: Root Only, Console Users Only, Anybody Default: Console Users Only Description: Select what type of user has permission to start the X server. Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server. A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles. Description-fr: Selection des utilisateurs ayant la permission de lancer un serveur X. Le serveur X tant lanc avec des droits privilgis, il n'est pas trs sage pour des raisons de scurit de permettre a tous les utilisateurs ('Anybody') de le lancer. Par ailleurs, il est encore moins sage de lancer la plus grande partie des logiciels clients X en tant que root, ce qui risque d'arriver si root seul ('Root Only') est autoris lancer un serveur X. Un bon compromis est de permettre de lancer un serveur X aux seuls utilisateurs loggus sur une des consoles virtuelles ('Console Users Only'). Template: xserver-common/xwrapper/actual_allowed_users Type: string Description: internal use only This template exists only to compensate for the limitations of the select type. The user should never see it. Template: xserver-common/xwrapper/nice_value Type: string Default: -10 Description: Enter the desired nice value for the X server to use. It has been widely noted that the X server's performance improves if it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its "nice" value. They range from -20 (extremely high priority, or "not nice" to other processes) to 20 (extremely low priority). The default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties other than interacting with the console user (such as a web server). . Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X server will interfere with important system tasks. Too high, and the X server will be sluggish and unresponsive. Description-fr: Politesse du serveur X. Il est avr que les performance d'un serveur X sont meilleures si son processus est xcut avec une priorit plus haute que celle par dfaut; la priorit d'un processus est appele sa "politesse" ('nice value'). Elle prend des valeurs entre -20 (priorit extrmement haute, pas trs polie envers les autres processus) et 20 (priorit trs faible). La gentillesse par dfaut pour un processus quelconque est 0. -10 est une valeur convenable pour un serveur X d'une station de travail mono-utilisateur; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres tches que l'interaction avec l'utlisateur en console (comme un serveur web). . Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 a 0 n'est pas recommand; une valeur trop faible et le serveur X interfrera avec des tches importantes du systme, une valeur trop forte et le serveur X sera lent et sans rpondant. Template: xserver-common/xwrapper/nice_value/error Type: note Description: Please enter an integer between -20 and 20. Description-fr: Entrez un nombre entier entre -20 et 20. Template: xserver-common/xwrapper/old_config_file_obsolete Type: note Description: The /etc/X11/Xserver file is obsolete. The configuration file used by Debian's X server has changed its name and format. The old one, /etc/X11/Xserver, is obsolete and no longer used. . The new configuration files, /etc/X11/Xwrapper.config and /etc/X11/X, are managed by debconf questions. Description-fr: Le fichier /etc/X11/Xserver est obsolte. Le fichier de configuration utilis par le serveur X de Debian chang de nom et de format. L'ancien, /etc/X11/Xserver, est obsolte et n'est plus utilis du tout.Template: shared/no_known_x-server Type: note Description: No X server known for your video hardware. Either you have no video hardware installed on this machine (serial console only?), or the "discover" program was unable to determine which X server is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or it could be that your video hardware is simply not supported by any available X servers. Description-de: Kein X-Server fr ihre Grafikkarte gefunden. Entweder haben sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert (Serielle Console?), oder das Erkennungs-Programm konnte nicht automatisch ermitteln, welcher X-Server fr ihre Hardware passt. Das knnte an unvollstndigen Informationen in der Grafikkarten- Datenbank liegen, oder daran dass ihre Grafikkarte derzeit von keinem X-Server untersttzt wird. Description-fr: Aucun serveur X connu pour votre matriel vido. Soit vous n'avez pas de carte vido installe sur cette machine (console srie seulement ?), soit le programme "discover" a t incapable de trouver le serveur X adapt votre matriel. Cela peut tre du au fait que la base de donnes de matriel de 'discover' soit incomplete; enfin il se peut tout simplement que votre matriel ne soit support par aucun serveur X actuellement disponible. Template: shared/multiple_possible_x-servers Type: note Description: Multiple potential default X servers for your hardware. Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices. It is thus not possible to automatically select a default X server. Please configure the device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots. . At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration. Description-de: Mehrere potentiell passende X-Server fr ihre Hardware Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden bentigt um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der Standard- X-Server gewhlt werden. . Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf untersttzt; Sie knnen aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu untersttzen. Description-fr: Plusieurs serveurs X potentiels pour votre matriel. Plusieurs cartes vido ont t dtectes, et des serveurs X diffrents sont requis pour supporter les diffrentes cartes. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par dfaut. . Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent tre edits pour supporter des systmes multi-moniteurs. Template: shared/default-x-server Type: select Choices: ${choices} Description: Select the desired default X server. The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is to communicate with video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI). . Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics hardware. Description-de: Gewnschten Standard-X-Server auswhlen Mehrere X-Server knnen verfgbar sein; der Standard-X-Server wird ber den symbolische Verweis /etc/X11/X ausgewhlt. Manche X-Server laufen vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte. Description-fr: Choisissez le serveur X par dfaut. Plusieurs serveurs X sont ventuellement disponibles; celui par dfaut est slectionn via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X pourraient ne pas fonctionner avec votre matriel. Template: shared/clobber_x-server_symlink Type: boolean Description: Replace symbolic link to default X server? The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X server has already been selected. You may be prompted by debconf to select your default X server, but any change will not take effect unless this symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic link, the change in default X server will take effect the next time the X server is started. Description-de: Symbolischen Verweis auf Standard-X-Server ersetzen? Der symbolische Verweis /etc/X11/X existiert bereits; das bedeutet dass ein Standard-X-Server bereits ausgewhlt wurde. Sie werden vielleicht von debconf gefragt werden, einen Standard-X-Server auszuwhlen; diese Auswahl wird aber nicht wirksam, wenn dieser Verweis nicht angepasst wird. Wenn Sie whlen, den Verweis zu ersetzen, wird die nderung des Standard-X-Servers beim nchsten Neustart des X-Servers aktiv werden. Description-fr: Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par dfaut? Le lien symbolique /etc/X11/X existe dj; cela signifie qu'un serveur X par dfaut a dj t slectionn. Meme si debconf vous propose de choisir un serveur X par dfaut, aucun changement n'aura de consquence tant que le lien symbolique ne sera pas remplac. Si vous choisissez de remplacer le lien symbolique maintenant, le changement prendra effet au prochain lancement de X. Template: xserver-xfree86/aware_XF86Config-4 Type: note Description: The XFree86 X server's configuration file is /etc/X11/XF86Config-4. People familiar with the version 3 series of the XFree86 X servers should be aware that the new unified X server, called XFree86, has changed its configuration file format. This new X server searches for and uses the XF86Config-4 file preferentially, only falling back to XF86Config if the former does not exist. In the Debian system, because both XFree86 version 3 and version 4 X servers are supported, it is expected that the filename "XF86Config-4" will be used for the version 4 server, and "XF86Config" for version 3 servers only. The tools that generate these files are configured to use the proper filenames by default. . Both files are kept in the /etc/X11 directory. Description-de: Die Konfigurationsdatei des X-Servers ist /etc/X11/XF86Config-4. Benutzer die mit der 3er-Version der XFree86-X-Server vertraut sind, sollten sich bewusst sein, dass sich mit dem neuen, einheitlichen X-Server, genannt XFree86, das Format der Konfigurationsdatei gendert hat. Der neue X-Server sucht und benutzt die Konfigurationsdatei XF86Config-4 bevorzugt, und greift nur dann auf die XF86Config zurck, wenn die zuvorgenannte Datei nicht existriert. Im Debian-System, da beide XFree86-Versionen untersttzt werden, wird erwartet dass der Dateiname "XF86Config-4" nur fr den X-Server der Version 4 und "XF86Config" nur fr den XServer der Version 3 verwendet wird. Die Werkzeuge, die diese Dateien erzeugen sind so eingestellt, dass sie normalerweise die richtigen Dateinamen benutzen. Description-fr: Le fichier de configuration du serveur X XFree86 est /etc/X11/XF86Config-4. Si vous tes familier de la srie des versions 3.x de XFree86, sachez que le nouveau serveur X unifi, appel XFree86, a chang de format de fichier de configuration. Ce nouveau serveur X cherche et utilise de prfrence le fichier XF86Config-4, ne se rabattant sur XF86Config que si XF86Config-4 n'existe pas. Sur un systme Debian, les versions 3 et 4 de XFree86 tant supportes, il est prvu que XF86Config-4 soit utilis pour la version 4 et XF86Config pour la version 3 seulement. Les utilitaires gnrant ces fichiers sont configurs avec les bons noms de fichiers par dfaut. . Ces deux fichiers sont dans le rpertoire /etc/X11. Template: xserver-xfree86/clobber_XF86Config-4 Type: boolean Description: Overwrite XFree86 X server configuration file? The file /etc/X11/XF86Config-4 already exists; therefore, configuration of its parameters with debconf may not be necessary. You may, however, use debconf to record your answers to certain configuration questions now, and the existing /etc/X11/XF86Config-4 will be replaced with one generated using the answers you provide. The existing file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4~; changes will take effect the next time the X server is started. . If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your answers will only be stored in its database, and will not be used to overwrite /etc/X11/XF86Config-4. Description-de: Konfigurationsdatei des XFree86 X-Servers berschreiben? Die Datei /etc/X11/XF86Config-4 existiert bereits; daher kann es sein, dass die Konfiguration der Parameter mit debconf nicht notwendig ist. Sie knnen natrlich trotzdem debconf benutzen um ihre Wnsche abzufragen und die existierende /etc/X11/XF86Config-4 mit der mit ihren Antworten neu erzeugten zu ersetzen. Die existierende Datei wird unter dem Namen /etc/X11/XF86Config-4~ gesichert; nderungen werden aktiv, wenn der X-Server das nchste mal neu gestartet wird. Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du serveur X XFree86? Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe dj; ainsi sa configuration via debconf n'est peut-etre pas ncessaire. Vous pouvez cependant utiliser debconf pour enregistrer vos rponses a certaines questions de configuration. Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existant sera remplac par un fichier gnr partir de vos rponses. Le fichier existant sera sauvegard sous /etc/X11/XF86Config-4~ ; les changements prendront effet au prochain dmarrage du serveur X. Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers Type: note Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware. Multiple video cards have been detected, and different drivers are required to support the various devices. It is thus not possible to automatically select a default XFree86 server driver. Please configure the device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots. . At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration. Description-de: Mehrere potentiell mgliche XFree86-Treiber fr ihre Hardware. Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene Treiber werden bentigt um diese anzusteuern. Es ist daher nicht mglich, automatisch den Standard XFree86-Treiber auszuwhlen. . Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf untersttzt; Sie knnen aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu untersttzen. Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre matriel. Plusieurs cartes vido ont t dtectes, et des pilotes diffrents sont requis pour supporter les diffrentes cartes. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par dfaut. . Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent tre edits pour supporter des systmes multi-moniteurs. Template: xserver-xfree86/config/device/identifier Type: string Default: Generic Video Card Description: Enter an identifier for your video card. The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx". Description-de: Eine Bezeichnung fr Ihre Grafikkarte eingeben Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit einem Namen, den sie whlen knnen. Normalerweise wird hier der Hersteller oder Serienname verwendet, gefolgt vom Modellname. z.B. "3Dfx Voodoo3" oder "ATI Rage Fury Maxx". Description-fr: Entrez un nom identifiant votre carte vido. Un nom de votre choix est associ votre carte graphique dans la configuration du serveur X. Usuellement on choisit la marque suivie du modele de carte vido, par exemple "3Dfx Voodoo3" ou "ATI Rage Fury Maxx". Template: xserver-xfree86/config/device/driver Type: select Choices: ${choices} Description: Select the desired X server driver. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server. . The XFree86 X server features a loadable module system in which required modules are loaded on demand, including the module that communicates directly with the graphics card in the system. Description-de: Gewnschten X-Server-Treiber auswhlen. Description-fr: Choisissez le pilote de serveur X dsir. Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram Type: string Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card. Typically, the amount of dedicated memory your video card has is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs. . It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; in most cases it is not necessary. Description-de: Speichermenge angeben, die ihre Grafikkarte verwenden soll. Typischerweise wird die Menge des zugehrigen Speichers vom X-Server automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt dessen einen Teil des Hauptspeichers. . Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; in den meisten Fllen ist es nicht notwendig hier etwas anzugeben. Description-fr: Entrez la quantit de memoire que va utiliser votre carte vido. Typiquement, la quantit de mmoire dont dispose votre carte graphique est dtecte automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs graphiques intgrs (comme le preocesseur Intel i810) ont peu ou pas du tout de mmoire en propre et la place utilise une partie de la mmoire principale du systme pour subvenir leur besoins. . Il est tout a fait acceptable de laisser ce paramtre vide; dans la plupart des cas il n'est pas ncessaire. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/retry_detection Type: boolean Description: Retry mouse device autodetection? A mouse (or compatible pointing device) was not detected. If you have a mouse attached to the computer, another attempt to detect it can be made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm program should not be running). If you would like to attach a mouse to your computer, you should shut down the system, turn off the computer, connect the mouse, turn the computer back on, and reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option. Description-de: Erneut versuchen, eine Maus zu erkennen? Eine Maus (oder ein kompatibles Zeigegert) wurde nicht erkannt. Wenn sie eine Maus an ihrem Computer angeschlossen haben, kann der Versuch die Maus zu erkennen wiederholt werden; es kann dabei helfen wenn sie die Maus ein wenig bewegen whrend die Erkennung luft (ausserdem sollte das gpm-Programm nicht laufen). Wenn sie eine Maus erst an ihr System anschlieen wollen, sollten sie erst den Computer herunterfahren, dann die Maus anschlieen, dann den Computer wieder anschalten und hochfahren. Wenn sie eine Maus manuell auswhlen wollen, verneinen sie diese Frage. Description-fr: Essayer de nouveau l'autodtection du priphrique de pointage? Aucune souris (ou dispositif de pointage) n'a t dtect. Si une souris est branche sur votre machine, une nouvelle tentative de dtection peut tre faite; bouger la souris lors de la dtection peut faciliter celle-ci (de plus il est mieux que le programme gpm ne tourne pas en parallele). Si vous voulez brancher une souris sur votre systme, vous devriez l'arrter, teindre votre machine, brancher la souris, rallumer la machine et dmarrer le systme. Si vous voulez choisir un type de pointeur manuellement, dclinez cette option. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port Type: select Choices: ${choices} Description: Please choose your mouse port. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary for certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a trackball) to be known. . It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You may alternatively have a USB (relatively new) mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove devices from your computer, please shut down and do so with the power off. Description-de: Bitte whlen sie ihren Maus-Anschluss aus. Es ist notwendig, dass sie auswhlen, an welchem Anschluss (Steckertyp) ihre Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlsse nutzen Trapezfrmige Stecker mit 9 oder 25 Nadeln (auch DB-9 oder DB-25 gennant); der Maus-Stecker ist weiblich (hat Lcher) und die Buchse am Computer ist Mnnlich (hat Nadeln). PS/2-Anschlsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Nadeln; der Maus-Stecker ist mnnlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ knnen Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus, oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden. Wenn sie, um dies feststellen zu knnen, Stecker vom Computer lsen mssen, so fahren Sie bitte vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus. Description-fr: Choisissez votre port de souris. Il est ncessaire de dterminer le port (type de connexion) que votre souris utilise. Les ports srie correspondent a des connecteurs en D a 9 ou 25 broches (DB-9 ou DB-25), le connecteur de la souris est femelle et celui de l'ordinateur mle (il possde les broches). Les ports PS/2 sont des petits connecteurs ronds (DIN) 6 broches; le connecteur de la souris est mle et celui ct ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi possder un modle de souris de type USB (relativement nouveau), une souris de type bus/inport (trs vieille), ou aussi utiliser gpm en tant que rpteur. Si vous devez brancher ou dbrancher un priphrique, veuillez teindre votre ordinateur, et ce en utilisant le bouton d'alimentation. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol Type: select Choices: ${choices} Description: Please choose the entry that best describes your mouse. If in doubt, choose the first option. Description-de: Bitte whlen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus beschreibt. Wenn Sie Zweifel haben, whlen Sie die erste Option. Description-fr: Choisisser ce qui dcrit le mieux votre souris. Dans le doute, choisissez la premire option. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons Type: boolean Default: true Description: Emulate 3 button mouse? Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons (left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events. . This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally. Description-de: 3-Tasten-Maus emulieren? Die meisten Programme unter X-Windows erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat (links, rechts und mitte). Muse mit nur 2 Tasten knnen eine mittlere Taste emulieren, indem man das Drcken der linken und rechten Taste gleichzeitig als Mittlere Maustaste interpretiert. . Diese Option kann natrlich auch bei Musen mit 3 oder mehr Tasten verwendet werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt. Description-fr: Emuler une souris 3 boutons ? La plupart des programmes du systme X Windows sont conus pour des souris 3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris a 2 boutons peut muler la prsence du bouton du milieu en traitant un clic (ou gliss) simultan des boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu simul. . Cette options peut aussi tre utilise pour des souris trois boutons ou plus; le bouton du milieu continuera fonctionner normalement. Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping Type: boolean Default: true Description: Enable scroll events from mouse wheel? Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. This is application-level behavior however, and may not always work. Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set. . Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel. Description-de: Rollen eines Mausrads interpretieren? Durch das drehen des Mausrads ausgelste Ereignisse knnen als Klicken von zwei zustzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden. Manche Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten- Roll-Ereignisse, was zum erwarteten verhalten des Mausrads fhrt. Dieses Programm-abhngige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren. Auch knnen ungewhnliche Muse mit mehr als 3 Knpfen zustzlich zu dem Mausrad in einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt ist. . Diese Frage mit Ja zu beantworten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat. Description-fr: Activer le defilement avec la roulette ? Les vnements souris produits par la roulette peuvent tre traits comme des clics de boutons supplmentaires (boutons 4 et 5). Certaines application X traitent ces boutons 4 et 5 comme des vnements de dfilement (haut et bas), permettant le fonctionnement attendu de la roulette. Ce comportement est controll au niveau de l'application, et peut ne pas marcher avec tous les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons et une roulette, pourraient se comporter de faon imprvue si cette option est active. . Activer cette option sera sans consquence si votre souris n'a pas de roulette. Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd Type: boolean Default: false Description: Is your monitor an LCD device? If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost all laptops), you should set this option. . Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this option. Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method Type: select Choices: ${choices} Default: ${default} Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary for certain characteristics of your monitor to be known. . For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured for a particular resolution.) . The "medium" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the the best mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of). . The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly. Description-de: Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika auswhlen. Fr die "Simple" (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu Wissen, wie gro die Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann fr einen typischen Monitor dieser Gre passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige Rhrenmonitore nicht ausreizt. Benutzer von LCD-Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor fr eine bestimmte Auflsung optimiert ist. . Die "Medium" (Mittel)-Option bietet ihnen eine Liste von Auflsungen und Bildwiederholraten an wie z.B. "800x600 @ 85Hz"; Sie sollten dann die beste Auflsung auswhlen, die sie nutzen wollen (und ihr Monitor schafft). . Die "Expert" (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors entnehmen knnen. Description-fr: Veuillez choisir une mthode de slection des caractristiques de votre cran. Pour l'option "Simple", vous devez seulement connatre la dimension physique de votre cran; cela definira des valeurs convenables pour un cran a tube cathodique classique de cette dimension, mais sous-optimales pour un cran de haute qualit. Les utilisateurs d'crans LCD (crystaux liquides) ne devraient pas choisir cette mthode, ces crans tant configurer pour une rsolution donne. . L'option "Moyen" va vous prsenter une liste de rsolutions et de taux de rafraichissement, tels que "800x600 @ 85Hz"; vous devriez choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaitez utiliser (et que supporte votre cran). . L'option "Expert" vous permet de spcifier directement les frquences de rafraichissement horizontale et verticale de votre moniteur. Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size Type: select Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more Default: 17 inches (430 mm) Description: Please choose your approximate monitor size. High-quality CRT's may be able to use the next higher size category. Description-de: Bitte whlen Sie die geschtzte Monitorgre. LCD's oder teure Rhrenmonitore knnen manchmal auch mit der nchsthheren Gren-Kategorie betrieben werden; (Anmerkung: 1 Inch = 1 Zoll) Description-fr: Veuillez choisir approximatiement la taille de votre cran. Les crans LCD ou les crans tubes cathodique de haute qualit peuvent parfois utiliser la taille juste suprieure. Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list Type: select Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz Default: 1280x960 @ 60Hz Description: Please select your monitor's best video mode. Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. It is perfectly acceptable to select a "worse" video mode than your monitor's best if you wish. Description-de: Bitte whlen Sie den besten Videomodus fr ihren Monitor. Whlen Sie die "beste" Auflsung und Wiederholrate, von der Sie glauben, dass ihr Monitor sie schafft. Hhere Auflsungen und Wiederholraten sind besser. Es ist natrlich in Ordnung, eine niedrigere Auflsung oder Wiederholrate auszuwhlen, als ihr Monitor schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten. Description-fr: Veuillez choisir le meilleur mode support par votre cran. Choisissez le "meilleur" couple resolution-taux de rafraichissement dont vous pensez votre moniteur capable. Une rsolution et un taux de rafraichissement levs sont meilleurs. Il est tout a fait possible de choisir des valeurs moins bonnes que le maximum support par votre cran. Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier Type: string Default: Generic Monitor Description: Enter an identifier for your monitor. The X server configuration file associates your monitor with a name that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s". Description-de: Bitte geben Sie einen Bezeichner fr Ihren Monitor ein. Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen zu, den Sie eingeben knnen. Normalerweise verwendet man hier den Hersteller oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B. "Sony E200" oder "Dell E770s". Description-fr: Entrer un identifiant pour votre moniteur. La configuration du serveur X associe vote moniteur un nom de votre choix, comme le nom du fabricant suivi du nom du modle ( exemple: "Samsung 753DF"). Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync Type: string Description: Enter your monitor's horizontal sync range. Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's). This information should be available in your monitor's manual. Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare. Description-de: Geben Sie die Horizontale Wiederholfrequenz ihres Monitors ein. Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten ein (fr Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen Bindestrich (fr alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder berhalb von 130 sind sehr ungewhnlich. (Wert in kHz) Description-fr: Veuillez entrer la gamme de frquence de rafraichissement horizontal. Veuillez entrer soit une liste de frquences, valeurs spares par des vigules (pour les crans frquence fixe), soit une paire de valeurs spare par un tiret '-' (cas de la plupart des crans a tube cathodique rcents). Ces renseignement doivent tre disponibles dans le manuel de votre cran. Des valeurs infrieures 30 ou suprieures 130 sont extrmement rares. Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh Type: string Description: Enter your monitor's vertical refresh range. Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's). This information should be available in your monitor's manual. Values lower than 60 or higher than 160 are extremely rare. Description-de: Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich ihres Monitors ein. Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten ein (fr Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen Bindestrich (fr alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 60 oder berhalb von 160 sind sehr ungewhnlich. (Wert in Hz) Description-fr: Veuiller entrer la gamme de frquence de rafraichissement vertical. Veuillez entrer soit une liste de frquences, valeurs spares par des vigules (pour les crans frquence fixe), soit une paire de valeurs spare par un tiret '-' (cas de la plupart des crans a tube cathodique rcents). Ces renseignement doivent tre disponibles dans le manuel de votre cran. Des valeurs infrieures 60 ou suprieures 160 sont extrmement rares. Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error Type: note Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values. The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash. Description-de: Bitte genen Sie eine Kommagetrennte Liste von Zahlenbereichen oder Werten ein. Die gltige Syntax ist eine Komma-getrennte Liste von diskreten Werten, oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus) Description-fr: Veuillez entrer une liste de valeurs ou de gammes spares par des virgules La syntaxe valide est une liste, les sparateurs tant des virgules, de valeurs discrtes (exemple: 34.2,40,55 ), et/ou de paires de valeurs spares par un tiret (exemple: 30-90). Template: xserver-xfree86/config/display/modes Type: multiselect Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480 Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480 Description: Select the video modes you would like the X server to use. If there are some resolutions you would not like the X server to use even if your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing all of them is effectively the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution. Description-de: Whlen Sie die Videomodi, die der X-Server verwendne soll. Wenn es Auflsungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl ihre Hardware sie untersttzt, lschen Sie sie aus der Liste unten. Alle aus der Liste entfernen ist das selbe, wie keinen zu entfernen, da dann der X-Server versucht, die hchstmgliche Auflsung zu verwenden. Description-fr: Choisissez le mode vido que vous dsirez utiliser pour le serveur X. Si il y a des rsolutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise mme si votre matriel le permet, enlevez les de la liste ci-dessous. Les enlever toutes revient au mme que d'en enlever aucune : le serveur X tentera d'utiliser la rsolution la plus haute possible. Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth Type: select Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24 Default: 24 Description: Please select your desired default color depth in bits. Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for more information. . (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both. If you want either, select 24 bits.) Description-de: Whlen Sie die gewnschte Farbtiefe (in Bit) aus. Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wnschenswert (TrueColor), aber auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher knnen hhere Auflsungen nur verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Ausserdem untersttzten manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte. Description-fr: Veuillez choisir la profondeur de couleur (en bits). Usuellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur certaines cartes dont la quantit de mmoire est limite, il est parfois possible d'obtenir de meilleures rsolutions aux dpends de la profondeur de couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'acclration 3D que pour certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus d'informations.Template: xterm/clobber_xresource_file Type: boolean Default: true Description: Remove X resource file for xterm? The file /etc/X11/Xresources/xterm exists on the system; the customizations that the Debian xterm package used to provide in this file have now been placed in /etc/X11/app-defaults/XTerm and /etc/X11/app-defaults/XTerm-color instead. The old X resource file contains settings that may no longer be appropriate, and may cause problems with certain key bindings (such as home and end) in xterm. . If you have not customized this file, it is recommended that you permit it to be removed now. Description-de: Systemweite Konfigurationsdatei fr xterm entfernen? Die Datei /etc/X11/Xresources/xterm ist vorhanden. Die Einstellungen, die bisher in dieser Datei zu finden waren, werden nun unter /etc/X11/app-defaults/XTerm sowie /etc/X11/app-defaults/XTerm-color vorgenommen. Die alte Konfigurationsdatei enthlt Einstellungen, die Probleme mit bestimmten Tastenbelegungen hervorrufen knnen (z.B. Pos1 und Ende). . Wenn Sie die vorhandene Datei nicht an Ihre Bedrfnisse angepasst haben, wird empfohlen, die Lschung dieser zuzulassen. Description-es: Borrar el fichero 'X resource' para xterm? El fichero /etc/X11/Xresources/xterm existe en el sistema; las personalizaciones que el paquete Debian de xterm sola proporcionar en este fichero ahora se han colocado en /etc/X11/app-defaults/XTerm y /etc/X11/app-defaults/XTerm-color. El antiguo fichero 'X resource' contiene configuraciones que pueden no ser apropiadas a partir de ahora, y puede que causen problemas con ciertas directivas clave en xterm (como "home" y "end"). . Si no haba personalizado este fichero, se recomienda que permita que se borre ahora.Attachment: pgpIVXOlfEYpt.pgp
Description: PGP signature
--- End Message ---