[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: わからない単語やスペルミスがあった場合は?
田村@藤沢市です。
At Sun, 9 Sep 2001 23:21:17 +0900,
Taro Tosuji wrote:
>
> はじめまして。塔筋と申します。
はじめまして、こちらこそよろしくおねがいします。
> 英語の勉強がてらにdescriptionの和訳をやってみてるのですが、
> わからない単語やスペルミスがあった場合はどのようにすれば、
> よろしいのでしょうか?
これについては、すでに早川さんと上川さんから回答済みですね。
* 翻訳上の疑問・質問 --> doc-ML にどしどし投げてください。
* 原文のスペルミス --> Debian の BTS に投げてください。
あと、些細な事ですが、二つばかりお願いを。
* DDTS 関連の投稿を doc-ML にされる際は、Subject を "[DDTS]" で
始めて頂けると、のちのちのメール整理の際にすごく助かります。
今回の塔筋さんの場合だと、"[DDTS]わからない単語やスペル...は?"
となりますね。
* 翻訳文について、日本語と英単語が並ぶ場合は、半角スペースを一つ
空けてくださるようお願いします。その他訳文の書き方に関する詳細は、
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/
の「2. 表記」内の記述に準じてくださるようお願いします。
今後とも御協力宜しくお願い致します。
では
--
田村 一平 <Ippei Tamura>
DDTS 日本語チームコーディネータ
e-mail : ippei1@xxxxxxxxxxxx