いつもお疲れ様です。 <20020406.033026.74737457.oohara@grain>の記事において oohara@xxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。 > * interoperable や integrable は訳せませんでした。 前者は「相互運用性 (のある)」と訳されることが 多いですね。 要するにある文書をほかのシステムに 持ってっても処理できるようにしましょう、ということ でしょう。 後者はなんだろ。 "integral part" の誤用のような 気がしますが。 そうだとしたら「(XML, SGML, DocBook などは) Debian SGML infra の中核となっている部分です」 くらいですかね。 -- 中野@成蹊大