[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

comment on dselect-beginner.ja.sgml



武井伸光です. dselect-beginner.ja.sgml.
私dselect使ったことないので勘違いしている部分があるかもしれません.

254行.
| 未設定のものを設定するために、``Configure'' は必ず必要です。

「必ず必要」は意味が重なります.「必ず実行してください」や「どうしても
必要です」などですかしら.

264行.
| これらは multi-cd に良く似ており、メディアを変えながらコピーすること
| を工夫しています。

工夫しています,と能動態なのはおかしい.○○されているものだと思う.さ
らに,refinements は「工夫」じゃなくて「改良」や「調整」でしょう.訳案↓
「メディアを変えながらコピーする方法に調整されています」
「マウントした各メディアからコピーするように調整されています」

276行.
| この方法は ``apt'' システムを利用して完全な依存解析と順序付けをする
| ので、最も最適な順番でパッケージをインストールすることができます。

「最も最適」も重語.単純に,「最適な……」でいいでしょう.most の意味
をどうしても入れたいならば「一番最適な」かな.

314行
| CD-ROM やネットワークに接続していない人達にも利用できます。昔ながら
| の大きさのフロッピーを使用するならば、

"フロッピーの大きさ"と言われると,物理的なサイズ(5.25inchと3.5inch)の
ことを言われているようです.
「昔ながらの容量のフロッピー」とすれば誤解はありません.

394行.
| 推奨ではなく、なぜなら ``apt'' がこの機能を提供していて、並べ変えも

「推奨ではなく、」が指しているものは harddisk メソッドで,「なぜなら」
以降は apt の利点を書いています.内容を分けるために「推奨できません」
「推奨しません」と,いったん文を切るべきです.

413行
| たぶん最も簡単な方法ですがゆくりです。最適な並べ変えをしないので 

ゆくり→ゆっくり

453行
| 推奨しません。なぜなら 1 枚の CD-ROM を想定しないからです。

句点以降に no longer が訳されていません.訳案↓
「なぜなら Debian ディストリビューションは既に CD-ROM 1 枚は収まらなく
なっているからです。」

483行
| このようなことを行なっても全然問題ありませんが、

「行なって」表記です.

495行.
>> this right the first time hit <em>Control-C</em> and return to the
| もしこの選択が正しくなければ、^C で、インストール方法の選択まで戻ります。

「dselect を初めて使う人」に対しての文書で,ControlキーとCキーを同時に
押す動作を "^C" と記述するのには反対します.
原文のように「Control-C」とするか,「Controlを押してC」などと説明的に
するのを提案します.
# 1002行では Control-S などの記述ですね.

521行
| すべてのことをここで行ないます。

「行ない」表記です.

531行
| 遅いマシンの場合、画面がクリアされても 15 秒程そのままになるので、キー
| を連打しないように注意してください。

「画面がクリアされても 15 秒程そのままになる」はヘンです("されても",
と書かれると「○○されても大丈夫」と,"されても以降が肯定的意味が来る"
言い回しを予想します).
言いたいことは,「画面が消えたままでも落ち着け!」ってことでしょうから,
「画面が 15 秒ほど表示されませんが、キーを……」「画面が 15 秒ほどクリ
アされたままになりますが、キーを……」
などでしょうか.

1016行
| 4 回 ``Install'' を行なってすべてのインストールが終わったとの報告もあります。

「行なって」表記.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)