[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [DRAFT] Debian GNU/Linux 3.0 released - Japanese Translation



From: Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx>
Subject: [DRAFT] Debian GNU/Linux 3.0 released - Japanese Translation
Date: Sat, 20 Jul 2002 11:27:22 +0900
> Debian GNU/Linux はフリーなオペレーティングシステムで、
> 現在では合計 11 種類のプロセッサアーキテクチャに対応しており、KDE と
> GNOME デスクトップ環境にも対応し、暗号化ソフトウェアを備えていて、FHS
> v2.2 互換であり、LSB 準拠のソフトウェア開発に対応しています。

原文でも1つの文章ですが、長いので、
「Debian GNU/Linux は〜対応しています。KDE と〜」
などのように切ったほうがよいかと。


> As always, Debian GNU/Linux
> systems can be upgraded painlessly, in place, without any forced downtime.

> これまでと変わることな
> く、Debian GNU/Linux システムのアップグレードは、苦労することなく、適
> 切な順序で、システムを強制的にダウンせずに行なうことができます。

「システムを強制的にダウンせずに」→「システムを停止させずに」
ぐらいでいいでしょう。


> Current Debian users may be interested to know that this release of Debian
> supports build dependencies, to aid in building packages from source, and
> apt pinning, to ease partial upgrades to our testing or unstable branch.
> This release of Debian features aptitude as an alternative for the
> venerable dselect program, which will make it easier to select packages.
> About four thousand new software packages were added to the distribution in
> Debian GNU/Linux 3.0.

> 既存の Debian ユーザは、ソースからパッケージを構築したり、apt で pin
> したりするのを補助するため、またテスト版や不安定版ブランチから部分的に
> アップグレードするために、Debian の本リリースがどのように構築依存関係
> に対応しているかを知りたいでしょう。Debian の本リリースでは、由緒ある
> deselect プログラムの代替品として aptitude を備えており、パッケージの
> 選択がより簡単になっています。約 4,000 個もの新規ソフトウェアパッケー
> ジが、Debian GNU/Linux 3.0 には追加されています。

人に対して「既存の」って、なんか違和感あります。そうでもない?
「これまでの Debian ユーザは」ですかね。

それから、前半と後半は別の内容だと思いますので、改行を入れるか
段落を分けるべきだと思います。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄