[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [draft-1] developers-reference日本語訳 ch.3



タケイノブミツです.ざっと見ました.

なお,ch1 と ch2 には,指摘する部分はありませんでした.

 OHURA Makoto <Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 Tue, 29 Apr 2003 23:04:57 +0900
 [draft-1] developers-reference日本語訳 ch.3
 Message-ID: <20030429.230438.607957140.Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
>       <sect id="user-maint">Maintaining your Debian information
> -->
>       <sect id="user-maint">あなたの Debian における情報の管理する

あなたの Debian での情報を管理する

はどうでしょう? 指摘の要点は s/情報の/情報を/ です.

> There's a LDAP database containing information about Debian developers at
> <url id="&url-debian-db;">. You should enter your information there and
> update it as it changes. Most notably, make sure that the address where your
> debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well as the
> address where you get your debian-private subscription if you choose to
> subscribe there.
> -->
> Debian の開発者に関する情報を含む LDAP のデータベースが
> <url id="&url-debian-db;"> にあります。
> あなたは、そこにあなたの情報を入力し、変更があった時には情報を
> 更新すべきです。
> 特に、debian-private に登録しているアドレスだけでなく、
> あなたの debian.org のアドレスへのメールを転送しているアドレスを
> いつも最新であることを確認して下さい。

最終文.
あなたの debian.org のアドレスへのメールの転送先がいつも最新であること
を確認してください。
てのはどうでしょう?

意図は,元訳の「アドレスへの……アドレスを」という"アドレス"の重複によ
る混乱と,「メールを……アドレスを」にある「〜を」が重なることによる目
的語の混乱を避けるためです.


>       <sect id="key-maint">Maintaining your public key
> -->
>       <sect id="key-maint">あなたの公開鍵の管理する

上と同様に,「あなたの公開鍵を管理する」

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)