[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [draft-1] developers-reference 日本語訳 ch.2
細かい指摘になってしましました。
From: OHURA Makoto <Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [draft-1] developers-reference 日本語訳 ch.2
Date: Tue, 29 Apr 2003 23:04:58 +0900
> You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a
> bit before doing any coding, and you should post about your intentions
> to work on something to avoid duplicated effort.
> 実際にコードを書く前に、
> まずはこちらを購読し、しばらく ROM して
> (つまり読むだけで投稿は控えて) みましょう。
“ROM”って表現、どうよ、と一瞬思ったのですが、おまかせします。
> For example, if you are interested in packaging existing software for
> Debian you should try to get a sponsor. A sponsor will work together
> 例えば、もし、現行のソフトウェアを Debian のためにパッケージングすることに
「既存のソフトウェアを〜」
> そこには、Debian 開発者になるための登録をする前に
> すべき準備に付いて書かれています。
「準備について」
> your identity and intentions, and checking your technical skills. As
> the number of people working on &debian-formal; has grown to over
> &number-of-maintainers; people and our systems are used in several
> very important places we have to be careful about being compromised.
> &debian-formal; に関わる作業を行なう人々の数は
> &number-of-maintainers; 人を越えるまでに増え、
> 私たちのシステムは極めて重要なさまざまな領域で利用されているために、
> 悪意を持った存在に対して慎重になる必要があります。
「〜を越えるまでに増えました。」
ここで切る。
> to verify your application (an <em>advocate</em>). After you have
> contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a
> registered developer, an existing developer with whom you
> have worked over the past months has to express his belief that you
> can contribute to Debian successfully.
> しばらく Debian に貢献し、登録された開発者になるために出願したいと
> 思ったら、過去何カ月かに渡ってあなたと一緒に働いた現行の開発者は、
> あなたが Debian にうまく貢献できるという信念を表現する必要があります。
「確信を表明する」
これも、はっきりこれだ、という自信はないです。
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄