[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dpkg-source.1翻訳
From: Kurasawa Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: dpkg-source.1翻訳
Date: Wed, 17 Mar 2004 20:57:03 +0900
> 非常に間があいてしまって申し訳ありません。
> dpkg-source.1を訳しましたので査読をお願いします。
お疲れさまです。ちなみに、今回の翻訳で、1.10.20に3つ採用されました。
そのほかはレポートの出し方がまずかったので、つい最近、出し直して
います。運がよければ、1.10.21に入るかも。
> .B -sa
> .\" forces the inclusion of the original source;
> は強制的にオリジナルソースを含み、
> .B -sd
> .\" forces its exclusion and includes only the diff.
> 強制的にオリジナルソースを含まず、差分のみ含む。
最後の行、「は強制的に〜」としないと。
> 特殊行から読まれる。また、それが失敗した場合、自動的に
> .BR debian
> (
> .IR "Debian packaging manual" .
> に記述された標準のフォーマット)となる。
下から2行目の最後のピリオドは不要ですね。
> 名前、または Debian 特有のパッケージで、そのためDebian 化 diff がない場合、
> 空文字列であるべきである。
細かいですが空白の入れ忘れ。「そのため Debian 化 diff が」
> .BR -sa " や " -sA
> を指定した場合、
> .B dpkg-source
> は、tar ファイルやディレクトリ (第2引数があればどちらか、あるいは空文字列 (
これも。「第 2 引数」
> to find the default value.
> パッケージをインストールした際、ファイルの合計サイズ。
> この値はコントロールファイルの該当するフィールドにコピーされるため、
最初の1行、訳されていない?
> - see above.
> .B dpkg-shlibdeps
> で生成した形式の名前を持った変数設定。(上記を参照)
ここは消し忘れ?
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄