[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: mrtg po-debconf訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: mrtg po-debconf訳
- Date: Sat, 19 Jun 2004 13:13:08 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_02_03 version=2.44
- References: <200406181732.i5IHWjEQ020411@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040619131312C.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03793
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.原訳文を68字近辺で改行しています.
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Sat, 19 Jun 2004 02:32:47 +0900
mrtg po-debconf訳
Message-ID: <200406181732.i5IHWjEQ020411@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "If your MRTG configuration file is readable by users other than the user "
> "MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a security "
> "risk, as this file contains SNMP community names."
> msgstr ""
> "MRTG 設定ファイルが MRTG を動作させている以外ユーザ (大抵 'mrtg'
> または 'root') のユーザで読み取れるようになっていた場合、このファ
> イルは SNMP のコミュニティ名を含んでいるので、セキュリティリス
> クになりえます。"
かっこを除くとつながりがおかしいような→"動作させている以外ユーザのユーザで"
私訳↓
| MRTG 設定ファイルが MRTG を動作させている以外のユーザ (通常は 'mrtg'
| か 'root') から読み取れるようになっていた場合
改定の主眼は「以外*の*ユーザ」.「s/で/から/」としたのは私の好みなの
で強くは主張しません.
> msgid ""
> "It is recommended that you make the file owned by and readable only by the "
> "MRTG user, unless you have specific reasons not to."
> msgstr ""
> "特にそうしないという理由がない限り、このファイルを MRTG ユーザの
> 所有にして、このユーザのみが読み取れるようにするのをお勧めしま
> す。"
「…しない…ない限り」という二重否定は分かりにくいですね.
ええと,こういう↓ことかしら.
あえてそのように設定する理由があるならかまわないが,それ以外なら, or
そのように設定しない理由 (があるのならどうぞご随意に,でもそれ) 以外なら,
ざっくり意訳して「特別な理由がない限り」ではどうでしょう.私案↓
| 特別な理由がない限り、このファイルを MRTG ユーザの所有にして、MRTG
| ユーザだけが読み取れるようにするのをお勧めします。
…このファイルの所有者を MRTG にし,MRTG ユーザだけが読み取れ…
でもいいかな.
--
武井伸光(タケイノブミツ)