[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mrtg po-debconf訳



武井伸光です.原訳文を68字近辺で改行しています.

 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
 Sat, 19 Jun 2004 02:32:47 +0900
 mrtg po-debconf訳
 Message-ID: <200406181732.i5IHWjEQ020411@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "If your MRTG configuration file is readable by users other than the user "
> "MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a security "
> "risk, as this file contains SNMP community names."
> msgstr ""
> "MRTG 設定ファイルが MRTG を動作させている以外ユーザ (大抵 'mrtg' 
> または 'root') のユーザで読み取れるようになっていた場合、このファ
> イルは SNMP のコミュニティ名を含んでいるので、セキュリティリス
> クになりえます。"

かっこを除くとつながりがおかしいような→"動作させている以外ユーザのユーザで"
私訳↓
| MRTG 設定ファイルが MRTG を動作させている以外のユーザ (通常は 'mrtg' 
| か 'root') から読み取れるようになっていた場合

改定の主眼は「以外*の*ユーザ」.「s/で/から/」としたのは私の好みなの
で強くは主張しません.


> msgid ""
> "It is recommended that you make the file owned by and readable only by the "
> "MRTG user, unless you have specific reasons not to."
> msgstr ""
> "特にそうしないという理由がない限り、このファイルを MRTG ユーザの
> 所有にして、このユーザのみが読み取れるようにするのをお勧めしま
> す。"

「…しない…ない限り」という二重否定は分かりにくいですね.

ええと,こういう↓ことかしら.
あえてそのように設定する理由があるならかまわないが,それ以外なら, or 
そのように設定しない理由 (があるのならどうぞご随意に,でもそれ) 以外なら,

ざっくり意訳して「特別な理由がない限り」ではどうでしょう.私案↓

| 特別な理由がない限り、このファイルを MRTG ユーザの所有にして、MRTG
| ユーザだけが読み取れるようにするのをお勧めします。

…このファイルの所有者を MRTG にし,MRTG ユーザだけが読み取れ…

でもいいかな.

-- 
武井伸光(タケイノブミツ)