[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] boot-installer他 更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] boot-installer他 更新
- Date: Fri, 30 Jul 2004 02:14:58 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <20040726212621.6c26bd99@tateshina>
- Message-id: <20040730021525K.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03981
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.訳出おつかれさまです.
KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Mon, 26 Jul 2004 21:26:41 +0900
[d-i doc] boot-installer他 更新
Message-ID: <20040726212621.6c26bd99@tateshina>
> ja/boot-installer/i386.xml
> ja/boot-installer/parameters.xml
> ja/boot-installer/powerpc.xml
上の3ファイルで指摘があります.
> ja/install-methods/install-tftp.xml
このファイルについては私の指摘はありません.
* i386.xml
> You can trace the <filename>initrd</filename> magic at work several
> times during the boot.
> -->
> 起動中に <filename>initrd</filename> のマジックが何度か動いて、
> トレースすることができます
起動中の <filename>initrd</filename> のマジックが何度か動くことは,
トレースできます.
かしら? 「initrd の魔法が働いた証拠の log が吐かれていて,後でそれ
を検証できます」とかいう意味だと考えました > trace
> これにより カーネルが RAM ディスク機能をサポートしていることが判ります。
カーネルの前に空白文字.
> Lets assume you have prepared everything from <xref
> linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now
> just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the
> computer. The system should boot up, and you should be presented with
> the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
> arguments, or just hit &enterkey;.
> -->
> <xref linkend="boot-dev-select"/> と <xref linkend="boot-usb-files"/> より
> すべて準備したと仮定しましょう。
> さて、どれでも USB コネクタに USB スティックを差し込んで、
> コンピュータを再起動してください。
> システムが起動したら <prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されるはずです。
> ここで、オプションのブート引数入力するか、単に &enterkey; を打てます。
…ブート引数*を*入力するか…
* parameters.xml
> インストールシステムは おそらく便利な引数を、いくつか認識します。
"は"と"お"のあいだに空白文字
* powerpc.xml
> For those not familiar with Macintosh
> floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
> be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
> valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
> bootable hard disk partitions.
> -->
> Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ:
> フロッピーがシステムの起動順で最優されるには、
最優先される
> 起動する前にフロッピーを挿入してください。
> 有効なブートシステムのないフロッピーは排出されてしまい、
> ブート可能なハードディスクのパーティションをチェックします。
--
タケイノブミツ