[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: phpldapadmin po-debconf訳
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: phpldapadmin po-debconf訳
- Date: Wed, 8 Sep 2004 23:25:27 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-0.4 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_03_05, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200407210656.i6L6u0mM005206@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20040721.171054.71085802.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200409081425.i88EPCmV023052@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04108
- X-mailer: Datula version 1.52.01 for Windows
やまね です。
すいません、またずっと放置してました。
"Wed, 21 Jul 2004 17:11:02 +0900", "Nobuhiro IMAI"
"Re: phpldapadmin po-debconf訳"
>> "LDAP search base の識別名を入力して下さい。多くのサイトがこの目的にドメイン名"
>> "の一部を使っています。例えば \"example.com\" というドメインは、search base の"
>> "識別名として \"dc=example,dc=com\" を利用するでしょう。"
>
>最後は「には、〜を利用すればよいでしょう」という感じでしょうか?
んーそこまでの意味は持たせてないかな、と思います。
単に「を利用します」としておきます。
>> #. Type: select
>> #. Choices
>> #: ../phpldapadmin.templates:26
>> msgid "session, cookie, config"
>> msgstr "セッション, cookie, 設定ファイル"
>
>カタカナでもいいかなとは思います。cookie とする場合は読点が微妙ですね。
手元の Mozilla Firefox も Internet Explorer も cookie のまま
だったのでそのまま cookie でいきます。
>原文の方は訳してはダメなのでは?>> セッション、設定ファイル
仰るとおりです。修正しました。
>一番上の最後は、「この方がよりセキュリティが高いので、」とした方がすっ
>きりしそうです。単に「方法の方」というのが読みにくいだけですが。
>あと、ここは強制的に改行されているようですが(違ったらごめんなさい)、
>"\n" がなかったり(一番上の二行目)、行頭に「、」が来てたり(上ふたつ)す
>るように見えます。
\n が無いのはミスです。行頭の「、」は文字数の関係上でした。
ご指摘のとおり、読みにくいので
"セッション : phpLDAPadmin へ接続すると、毎回ログイン dn とパスワードを要求\n "
" され、web サーバ上のセッション変数がこれらを保持します。\n"
" この方がセキュリティが高いので、これが標準となっています。"
としました。
>> "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
>> "server. If you chose a form based authentication this will be the default "
>> "login dn. In this case you can also leave it empty, if you do not want a "
>> "default one."
>> msgstr ""
>> "LDAP サーバへログインする際に使うアカウント名を入力してください。"
>> "form ベースの認証を選んだ場合、これが標準ログイン dn になります。"
>> "このような時、標準の方法を使いたくない場合は空にすることもできます。"
>
>最後は leave も訳して、「このような場合に標準の方法を使いたくないなら、
>空のままにしておくこともできます」でどうでしょう?
ここの部分は、かもさんの指摘への reply で記述します。
--
Regards,
Hideki Yamane mailto:henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp