[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Fri, 8 Oct 2004 23:06:09 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.9 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_MULTIHOP_DSBL,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041006121459.5f6c29dc@tateshina>
- Message-id: <20041008230645A.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04159
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Wed, 6 Oct 2004 12:19:38 +0900
[d-i doc] 翻訳更新
Message-ID: <20041006121459.5f6c29dc@tateshina>
> インストールマニュアルが更新されてましたので、
> 訳を追随しました。
訳出おつかれさまでした.チェックしました.
> ja/install-methods/install-tftp.xml
> ja//preparing/install-overview.xml
> ja/preparing/nondeb-part/i386.xml
> ja//appendix/appendix.xml
> ja/appendix/example-preseed.xml
> ja/hardware/supported-peripherals.xml
> ja/hardware/hardware-supported.xml
> ja/hardware/supported/mipsel.xml
> ja/hardware/supported/mips.xml
上記のファイルについては指摘する点はありません.
ja/install-methods/automatic-install.xml
> <title>Debina インストーラを用いた自動インストール</title>
Debian
> The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration
> files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from
> removable media, and used to fill in answers to question asked during the
> installation process.
> -->
> Debina インストーラは、
Debian
(略)
> preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメディアから読み込み、
> インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使用します。
元訳だと,preconfiguration ファイル*が*読み込むように読めたので.
preconfiguration ファイルは、
ネットワークやリムーバブルメディアから読み込まれ、
インストール中の質問に対する回答を埋めていくのに使われます。
と受動態で訳してみましたが,いかがでしょうか.
> Of course the preconfiguration will not take effect until the
> installer manages to set up the network to download the file, so this is
> most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking
> any questions. You may want to set the installation priority to critical to
> avoid any questions while the network is being configured. See
> <xref linkend="installer-args"/>.
> -->
(略)
> もちろん、ファイルをダウンロードるように、
するように、
> インストーラがネットワークをセットアップするまで、
> preconfiguration は効果を現しません。
または,the file をあらわに訳して,以下のような訳はいかがでしょう.
もちろん、
インストーラがネットワークをセットアップし preconfiguration ファイルを
ダウンロードするまで、preconfiguration は効果を現しません。
ja/hardware/installation-media.xml
> SGI マシンでは CDからの起動が可能であり、イメージを提供しています。
CD の後に空白文字がありません.
> システムのインストールや修復にUSB メモリースティックを使用する事を
USB の前に空白文字がありません.
ja/boot-installer/parameters.xml
> a freeze within a few minutes after starting the install.
(略)
> インストールが始まった後での数分のフリーズがおきたら問題の兆候です。
フリーズにかかるのが,"…での"と"…の"の両者があって分かりにくかったので,
インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。
ではいかがでしょう.
ja/boot-installer/mips.xml
> You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt.
> CFE プロンプトから、いずれのブートパラメータを直接渡すことができません。
否定のイメージを強く伝えるために,
CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡すことはできません。
ではいかがでしょう.
--
タケイノブミツ