[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

cvs po-debconf 訳



 やまねです。

 今まで訳してなかったのが不思議な cvs の po-debconf 訳です。
 全般的に荒く訳しているのでチェック願います。


 "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
 "tcpd wrappers.\""
 の \ や . の位置を若干変更し、
 "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
 "\"tcpd wrappers\"."
 としました。


-------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs 1:1.12.9-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-09 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 05:02+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
msgstr "/etc/cvs.conf は使われなくなりました。"

#. Type: note
#. Description
#: ../cvs.templates:3
msgid ""
"Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
"pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
msgstr ""
"代わりに cvs の Debconf インターフェイスを使うか /etc/cvs-pserver.conf と /"
"etc/cvs-cron.conf を編集してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid "Where are your repositories?"
msgstr "リポジトリは何処になりますか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"List the directories that are the roots of your repositories, separated by "
"colons."
msgstr ""
"リポジトリの root ディレクトリをコロンで区切ってリストアップしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"これらのリポジトリは pserver による公開が可能で、履歴のファイルが毎週自動的に"
"ローテートされ、一般的なリポジトリのセキュリティチェックが実行されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:10
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"新しいリポジトリを作成したい場合は、作成したいパスを入力してください。後ほど"
"作成する際のオプションが与えられます。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:23
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "作成する, 無視する, 再入力する"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid "Do you wish to fix invalid repositories?"
msgstr "リポジトリの指定が正しくありません。修正しますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory: ${badreps}."
msgstr ""
"あなたが入力した以下の項目は、ディレクトリではないか CVSROOT サブディレクトリ"
"を含んでいません: ${badreps}"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, you can create them by "
"selecting 'create' here. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"まだこれらのリポジトリを作成していない場合、ここで「作成する」を選ぶことで作"
"成できます。「無視する」を選んでから 'cvs-makerepos' コマンドを使って作成す"
"る、あるいは個々に 'cvs init' を使って作成することもできます。"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:25
msgid ""
"Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
"continue anyway?"
msgstr ""
"リポジトリのリストを再入力しますか? あるいはエラーを無視して続行しますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
msgstr "リポジトリ中の履歴ファイルを毎週ローテートしますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:41
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"履歴ファイルの毎週のローテーションは、大量の変更が行われるサーバにとって始め"
"に有用となるものです。/etc/cron.weekly/cvs スクリプトが履歴ファイルをローテー"
"トします。リポジトリごとにローテーションをコントロールしたい場合は「個々に決"
"める」を選んでください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos}?"
msgstr "リポジトリの履歴ファイルを ${repos} でローテートしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:50
msgid ""
"Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each week?"
msgstr "リポジトリの履歴ファイルを ${repos} で毎週ローテートしますか?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:56
msgid "yes, no, individual"
msgstr "はい, いいえ, 個々に決める"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid "Select how many previous history files should be kept?"
msgstr "以前の履歴ファイルをどの程度保持しますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:58
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. If you want to change this number globally, select yes, or for "
"individual repositories, select individual. Otherwise, select no."
msgstr ""
"リポジトリの履歴ファイルをローテートする際、デフォルトでは 7 つ前までのものが"
"保存されます。全般的にこの数値を変更したい際は「はい」と答え、個々のリポジト"
"リについて変更したい場合は「個々に決める」を選んでください。それ以外の場合は"
"「いいえ」を選んでください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid "How many previous history files should be kept? (global)"
msgstr "履歴ファイルをいくつ保持しますか? (全体の設定)"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:66
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"your repositories are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"毎週ローテートされるリポジトリ内の履歴ファイルをいくつ保存しますか? デフォル"
"トでは 7 つです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid "How many history files should be kept in ${repos}?"
msgstr "${repos} 中に履歴ファイルをいくつ保持しますか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:73
msgid ""
"How many previous history files do you want kept when the history files in "
"${repos} are rotated weekly? The default is 7."
msgstr ""
"毎週ローテートされる ${repos} 内の履歴ファイルをいくつ保存しますか? デフォル"
"トでは 7 つです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "CVS pserver を有効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as a "
"replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system."
msgstr ""
"CVS pserver は、\"rsh\" または ssh のような rsh 互換のプログラム を利用する標"
"準の \"server\" 方式の置き換えとして利用可能な CVS でのクライアント−サーバな"
"仕組みです。これは標準のサーバプロトコルよりも柔軟で、よりセキュアにするため"
"に独自のパスワードファイル機能をサポートしています。しかし、リモート接続でパ"
"スワードやシステム上の他のセキュリティ関連ファイルを読めるという可能性がある"
"ので、セキュリティ上のリスクになるかも知れません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"For this reason, it is recommended that you switch this option OFF, unless "
"you know that you want it specifically. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line."
msgstr ""
"この様な理由から、特別この機能を必要としない限り、このオプションを無効にする"
"のをお勧めします。今のところ CVS は特定のリポジトリをコマンドラインで指定した"
"場合のみ受け付けるようにしています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:80
msgid ""
"If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, using "
"\"tcpd wrappers\"."
msgstr ""
"CVS pserver を有効にする場合、inetd で設定で設定が行われ、\"tcpd wrappers\" を使いま"
"す。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:98
msgid "all, some"
msgstr "全て, いくつか"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid "Do you want all your repositories exported via pserver?"
msgstr "すべてのリポジトリを pserver 経由で公開しますか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:100
msgid ""
"If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
"rather than all of them, say 'some' here."
msgstr ""
"リポジトリのうち、全てではなくいくつかのみを公開するように pserver を設定した"
"い場合、ここで「いくつか」と答えてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "リポジトリ ${repos} を pserver 経由で公開しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:107
msgid ""
"If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
"otherwise refuse."
msgstr ""
"リポジトリ ${repos} を pserver 経由で公開したい場合、ここで「はい」と答えてく"
"ださい。そうでない場合は「いいえ」と答えてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "1 分間に起動される pserver の最大プロセス数を変更しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:114
msgid ""
"Thus a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"そのため、大抵のシステムにとってより実用的な制限数は 400 です。しかし、"
"\"nowait.[limit]\" をサポートしていない inetd クローンを動作させている場合"
"は、この手法を使う制限を設定しないようにする必要があります。"

#. Type: string
#. Default
#: ../cvs.templates:126
msgid "400"
msgstr "400"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "What should be the inetd spawn limit for CVS pserver?"
msgstr "inetd 経由の CVS pserver の起動制限数はいくつですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"pserver を動作させる際、スクリプトが pserver 接続経由で大量のファイルについ"
"て CVS を個々に呼び出すと inetd のデフォルトでの制限である 1 分間に接続を 40 "
"まで許可するのを簡単に超えることになります。この制限は、サービスが続けて失敗"
"するような場合に、システムの負荷が高くなりすぎるのを止めるように意図されてい"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:127
msgid "Thus a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr ""
"そのため、殆どのシステムにとってのより実用的なデフォルトの制限数は 400 となり"
"ます。"





-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B