[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

aptconf po-debconf訳



 やまねです。

 aptconf の po-debconf訳です。査読願います。

 ・全般的に意味がとりづらい文章になってます…。


--------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptconf 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 19:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 19:39+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid "What is the base URL for the package repository?"
msgstr "パッケージリポジトリのベース URL は何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Software repositories have a base URL which describes where the repository "
"is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
"point to a different mirror."
msgstr ""
"ソフトウェアリポジトリは、どこにリポジトリが保存されているのかを表すベース "
"URL を持っています。リポジトリがミラーの位置を保持している場合、この URL は異"
"なるミラーを指すように変更できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
#, fuzzy
msgid "What is the suite or directory name for the package repository?"
msgstr ""
"パッケージリポジトリのソフトウェア群の名前、あるいはディレクトリ名は何ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"A site can provide multiple software repositories at the same base URL. "
"Simple repositories usually confine all their files to one directory, while "
"more sophisticated repositories can have components to distinguish between "
"various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-"
"free\")."
msgstr ""
"サイトでは、複数のソフトウェアリポジトリを単一の URL ベースで提供できます。単"
"純なリポジトリは、大抵すべてのファイルが 1 つのディレクトリに閉じ込められ、ご"
"く偶にあるきちんと構成されたリポジトリでは (Debian での \"main\"・ \"contrib"
"\"・\"non-free\" のように) 各種のソフトウェアの間で定義されたコンポーネントを"
"保持できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
"this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
"will be treated as a suite."
msgstr ""
"ここにはソフトウェア群の名前やディレクトリへのパス名を入力してください。ディ"
"レクトリの場合、スラッシュをパスの末尾に加えてください。そうでない場合、これ"
"はソフトウェア群として扱われます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid "What are the components in this package repository?"
msgstr "このパッケージリポジトリのコンポーネントは何という名前ですか?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main"
"\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
"components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
"want to use them, even if they exist."
msgstr ""
"リポジトリの組み合わせによって、Debian での \"main\", \"contrib\", \"non-free"
"\" のように複数のコンポーネントを含むことが可能です。コンポーネントの名前をこ"
"こで空白で区切って入力してください。コンポーネントを使いたくない場合やそもそ"
"もコンポーネントが存在しない場合は、入力しないままにして下さい。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid "source, binary, both"
msgstr "ソース, バイナリ, 両方とも"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What types of packages are available in this package repository?"
msgstr "どのタイプのパッケージがこのパッケージリポジトリでは入手可能ですか?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose "
"the type of packages that are available here.  If you don't care about "
"source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
"supplies both."
msgstr ""
"リポジトリはバイナリパッケージやソースパッケージ、あるいはその両方を含みま"
"す。ここで入手可能なパッケージの種類を選んでください。ソースパッケージについ"
"て気にかけない場合は、リポジトリが両方を提供している場合に \"バイナリ\" を選"
"んでソースパッケージを無視することも可能です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Enter a description for this repository."
msgstr "このリポジトリの説明を入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
"describe this repository in its menus."
msgstr ""
"このリポジトリの短い説明文を入力してください。これは aptconf がメニューの中"
"で、このリポジトリをどう描写するかということです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should this repository be disabled?"
msgstr "このリポジトリを無効にしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
"disabled, software will not be downloaded from it."
msgstr ""
"リポジトリの指定が有効になっていたら、ソフトをここからダウンロードできます。"
"無効になっている場合は、ソフトはダウンロードできません。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:58
msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
msgstr "${choices}, カスタムを追加, CD を追加, 完了"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Choose a software repository to change."
msgstr "変更するソフトウェアリポジトリを指定してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
"status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
"\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
msgstr ""
"以下に挙げたソフトウェアリポジトリが利用可能です。状態や設定を変更するのを選"
"ぶか、\"カスタムを追加\" を選んでカスタムリポジトリを追加するか、\"CD を追加"
"\" を選んで新しい CD-ROM を追加するかしてください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
msgstr "\"${repository}\" に対する動作を指定してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "You may make the following changes to this repository."
msgstr "このリポジトリに対して、以下の変更を行おうとしています。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
msgstr "このリポジトリのミラーに近いホストの国名を選んでください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
"several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
"you."
msgstr ""
"このリポジトリが複数のコピーや \"ミラー\" を持っており、複数の国々でユーザが"
"利用可能になっています。あなたのいる国か近くの国を選んでください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Choose a mirror for this repository."
msgstr "このリポジトリのミラーを選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
"available.  Choose the one that is closest to you."
msgstr ""
"以下のミラー (あるいはこのリポジトリ用のもうひとつのダウンロードサイト) が利"
"用可能になっています。最も近くのものを選んでください。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid "Choose the components you wish to use."
msgstr "使いたいコンポーネントを選択してください。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"This repository contains the following components.  You can choose which "
"ones you want to enable."
msgstr ""
"このリポジトリは以下のコンポーネントを含んでいます。どれを有効にするかを選べ"
"ます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?"
msgstr "このリポジトリからソースをダウンロードできるようにしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid ""
"This repository contains source code for the packages it provides. Apt can "
"download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get "
"source\").  It does require that an extra index be downloaded from the site, "
"which may take more time."
msgstr ""
"このリポジトリは提供しているパッケージのソースコードを含んでいます。必要な場"
"合、apt でこのソースコードをダウンロードできます (例えば \"apt-get source\" "
"として)。このサイトからもうひとつのインデックスをダウンロードする必要があるた"
"め、多少時間がかかります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?"
msgstr "本当に ${repository} を削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
"you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
"use it again."
msgstr ""
"このリポジトリを完全に消去したいという指示を行いました。実行した場合、もう一"
"度使いたくなった際は情報を手動で再入力する必要があります。"




-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B