[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



鍋太郎です。

On Thu, 6 Jan 2005 02:13:18 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 武井伸光です.訳出おつかれさまです.チェックしました.

ありがとうございました。

> ja/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
> >   Please carefully
> > read the instructions in the directory
> > <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs;
> (snip)
> > <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の使い方を、
> 
> instructions の訳語について.
> % ls  -F /usr/share/doc/lilo/
> INCOMPAT.gz    README.common.problems  changelog.Debian.gz  copyright
> Manual.txt.gz  README.disk             changelog.gz         examples/
> といくつかファイルがあります.instructions と複数形なのは,このよう
> にいくつかあるファイルのことをまとめて「説明書(instructions)」と言っ
> ているからでしょう.よって,
> 「<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の文書を、」
> などと訳すのはいかがでしょう.

なるほど。
instructionsを難しく考えすぎてしまいました。
単純に「説明書」でもいいかなと思います。

とりあえず、「使い方」を「説明書」にしてしまいました。

> ja/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
> > <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> でに文書があります。
> 「でに」?

あう。
編集ミスです。
ja/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
にありました。

ついでといっては何ですが、
en/preface.xml : 22664 -> 24750
en/bookinfo.xml : 24317 -> 24750
リビジョンがあがってますので、一緒に添付します。
#ちょっと解りづらいかなと思ったので、微妙に言い回しを変えてみました。

一緒に見てもらえれば幸いです。

-- 
+---------------------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)
 nabetaro @ mx1.avis.ne.jp
 GnuPG FingerPrint: C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+---------------------------------------------------------------------+

Attachment: d-i-update0105.tar.gz
Description: Binary data