[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



武井伸光です.訳出おつかれさまです.チェックしました.

 nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx
 Tue, 4 Jan 2005 20:37:22 +0900
 Message-ID: <20050104203550.4481c063.nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
> ja/appendix/example-preseed.xml
> ja/appendix/files.xml
> ja/appendix/chroot-install.xml
> ja/using-d-i/modules/i386/grub-installer.xml
> ja/using-d-i/modules/mipsel/delo-installer.xml
> ja/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml
> ja/hardware/supported/mipsel.xml
については私は指摘するところはありません.


ja/using-d-i/modules/i386/lilo-installer.xml
>   Please carefully
> read the instructions in the directory
> <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs;
(snip)
> <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の使い方を、

instructions の訳語について.
% ls  -F /usr/share/doc/lilo/
INCOMPAT.gz    README.common.problems  changelog.Debian.gz  copyright
Manual.txt.gz  README.disk             changelog.gz         examples/
といくつかファイルがあります.instructions と複数形なのは,このよう
にいくつかあるファイルのことをまとめて「説明書(instructions)」と言っ
ているからでしょう.よって,
「<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> ディレクトリ中の文書を、」
などと訳すのはいかがでしょう.


ja/using-d-i/modules/mips/arcboot-installer.xml
> <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> でに文書があります。
「でに」?

-- 
タケイノブミツ