[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: flex po-debconf 訳



武井伸光です.

 Fri, 4 Mar 2005 14:56:26 +0900
 Message-ID: <20050304.145553.294707273.Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> msgid "Are you sure you want to upgrade flex?"
> msgstr "flex を本当にアップグレードしますか。"

文末を疑問符にしないのですか?

> "Please make sure you are prepared for these changes in Flex before "
> "continuing with its upgrade."
> msgstr "このアップグレードを続行する前に flex のこの変更に対する準備ができているか確認してください。"

文中の「この」が指すものが異なるので,一読しただけでは意味を取りにく
いですね.
前者の"この"が示すものは今回のアップグレードですし,後者の"この"は前
段落で述べていることを指すものです.文中の「アップグレード」「変更」
の語句で指し示すものは,敢えて指示代名詞を入れなくとも一意に決まるの
ではないでしょうか.ならば,両方とも削除してしまうのはいかが?

語順を変えた案↓(私の語感はこっちを推します)
flex の変更に対する準備ができているか、アップグレードを続行する前に確認してください。

もとの語順の案↓
アップグレードを続行する前に、flex の変更に対する準備ができているか確認してください。

いずれの案でも,仮定節(= 準備ができているかどうかを聞く部分)を区切る
読点は必要かと思います.

-- 
タケイノブミツ