[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: arbの日本語訳



武井伸光です.見ました.

http://www.debian.or.jp/Documents/trans_table/trans_table-21.html
にあるように,全文にわたり,userは"ユーザ"と(音引きなしで)訳すと他の
文書との統一感が出ますね.

 Thu, 12 May 2005 17:16:52 +0900
 Message-ID: <20050512080118.M20630@xxxxxxxxxxxxxxx>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../arb-common.templates:4
> msgid ""
> "Here is a list of all normal users of the system.  Now you can select those "
> "users who should be able to use ARB."
> msgstr ""
> "ここにシステムの全てのノーマルユーザーのリストがあります。これらを選択する事が出来ます。"
> "ARBを使用しなければならないユーザー。"

第1文.助詞の"の"が連続しているため,どこで意味を区切って読んだらい
いか分かりづらいですね.
「システムの一般ユーザ全員のリストです。」
と訳すのはどうでしょうか.


第2文の who は関係代名詞ですから,そこで文を切ってはいけませんね.
should を"べき"と訳して,
「ARB を使えるべきユーザーを選んでください。」
とするのはいかがしょう.

-- 
タケイノブミツ