[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: arbの日本語訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: arbの日本語訳
- Date: Thu, 12 May 2005 17:34:25 +0900
- Authentication-results: mail504.nifty.com sender=VEC05526@xxxxxxxxxxx; sender-id=neutral; spf=neutral
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.9 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE, SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050512075318.M16694@xxxxxxxxxxxxxxx> <200505121653.FMLAAB32453.debian-doc@debian.or.jp> <20050512080118.M20630@xxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050512173420X.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04454
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.見ました.
http://www.debian.or.jp/Documents/trans_table/trans_table-21.html
にあるように,全文にわたり,userは"ユーザ"と(音引きなしで)訳すと他の
文書との統一感が出ますね.
Thu, 12 May 2005 17:16:52 +0900
Message-ID: <20050512080118.M20630@xxxxxxxxxxxxxxx>
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../arb-common.templates:4
> msgid ""
> "Here is a list of all normal users of the system. Now you can select those "
> "users who should be able to use ARB."
> msgstr ""
> "ここにシステムの全てのノーマルユーザーのリストがあります。これらを選択する事が出来ます。"
> "ARBを使用しなければならないユーザー。"
第1文.助詞の"の"が連続しているため,どこで意味を区切って読んだらい
いか分かりづらいですね.
「システムの一般ユーザ全員のリストです。」
と訳すのはどうでしょうか.
第2文の who は関係代名詞ですから,そこで文を切ってはいけませんね.
should を"べき"と訳して,
「ARB を使えるべきユーザーを選んでください。」
とするのはいかがしょう.
--
タケイノブミツ