[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mimedefang po-debconf 訳



  大浦です。

From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>
Subject: Re: mimedefang po-debconf 訳
Date: Fri, 13 May 2005 21:37:23 +0900
> > msgid ""
> > "Choosing this option will significantly improve performance. However some "
> > "systems do not support it. If in doubt, you can select this option.."
> > msgstr ""
> > "このオプションを選択することで、パフォーマンスを劇的に向上させることが"
> > "できます。ただし、いくつかのシステムではサポートされていません。"
> 
> templatesと比較しないと難しいと思いますが、ここでのoptionはその前の
> msgidから受け継ぐ はい/いいえ のダイアログなので、choosing this option
> みたいなのは
> 
>   ここで「はい」と答えると、
> 
> と意訳すると意味がわかりやすく(かつ見ているユーザにもわかりやすく)なり
> ます。

  debconf のインターフェースによっては、「はい/いいえ」と出てこな
い場合もあります。例えば、Gnome のインターフェースを使うと、「は
い/いいえ」ではなく、チェックボックスになります。従って、「はい/
いいえ」としてしまうのは、不適切です。

# と、僕も以前、指摘を受けました。
# http://bugs.debian.org/198645

----
  大浦 真(OHURA Makoto): Makoto.Ohura@xxxxxxxxxxxxxxxxx(private)
                         ohura@xxxxxxxxxxxxx(LILO/Netfort)
			 ohura@debian.org(Debian Proj.)
  GnuPG public key: http://www.netfort.gr.jp/~ohura/gpg.asc.txt
        fingerprint: 54F6 D1B1 2EE1 81CD 65E3  A1D3 EEA2 EFA2 77DC E083
  http://www.netfort.gr.jp/~ohura/

Attachment: pgpIdy4bNtAQz.pgp
Description: PGP signature