[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: mimedefang po-debconf 訳
- From: Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>
- Subject: Re: mimedefang po-debconf 訳
- Date: Fri, 13 May 2005 21:37:23 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.3 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_01_02, USER_AGENT,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- X-virus-scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at topstudio.co.jp
- References: <20050513180144.1aaba3%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050513123721.4095C222F42@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04471
- User-agent: Wanderlust/2.11.30 (Wonderwall) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.6 (Marutamachi) APEL/10.6 MULE XEmacs/21.4 (patch 17) (Jumbo Shrimp) (i386-debian-linux)
武藤@Debianぷろじぇくとです。
At Fri, 13 May 2005 18:02:04 +0900,
Shimono Atsushi wrote:
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2005-02-23 15:15+0100\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
このmsgstrは報告時に挿入ということでしょうか?
> msgid ""
> "Choosing this option will significantly improve performance. However some "
> "systems do not support it. If in doubt, you can select this option.."
> msgstr ""
> "このオプションを選択することで、パフォーマンスを劇的に向上させることが"
> "できます。ただし、いくつかのシステムではサポートされていません。"
templatesと比較しないと難しいと思いますが、ここでのoptionはその前の
msgidから受け継ぐ はい/いいえ のダイアログなので、choosing this option
みたいなのは
ここで「はい」と答えると、
と意訳すると意味がわかりやすく(かつ見ているユーザにもわかりやすく)なり
ます。
あと、If in doubt以下が訳されていないようです。
--
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
Debian/JPプロジェクト (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
株式会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)